(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
Entry |
Speaker | Zulu | English |
1 |
I |
Ya, kunjani? |
So, how are you? |
2 |
II |
Hayi, sikhona Phrofesa. |
No, Prof. I'm fine. |
3 |
I |
Hayi-bo; nathi sikhona. Manje ihambe kanjani leyandoda izolo? |
No problem; I'm fine too. Now, how did it go with that man yesterday? |
4 |
II |
Cha, uhambe kahle. Ukuthi nje bese bematasatasa, sebexoshisa isikhathi. |
No, everything when well. It's just that they were rushed for time. |
5 |
I |
O, ya. Bafike bakubeka ekhaya… |
Yes. Did they drop you at home (by car)… |
6 |
II |
Bafike bangibeka ekhaya, badlula njalo njalo. |
Yes, they did and left shortly after. |
7 |
I |
O, … |
I see… |
8 |
II |
…sebeya lapho-ke, ehotela labo. |
…to go to their hotel (where they were staying). |
9 |
I |
Ehotela [false start]. Konje ubemenywe yilomlungu emzini wakhe? |
The hotel [false start]. By the way he was invited by some White? |
10 |
II |
Ehe, bebeya edineni elithize. |
Yes, they were going to some dinner somewhere. |
11 |
I |
Uye wajabula ukukubona… Hawu, kwenzenjani? Wawuthe uzombona loya ndoda? |
Was he pleased to see you…? By the way what happened? You had said you would see that man? |
12 |
II |
Yiphi indoda? Yiphi indoda Phrofesa? |
Which man? Which man, Professor? |
13 |
I |
Yena phela uNkabinde. Wawuthe uzombona. |
He, Nkabinde. You had said you would see him. |
14 |
II |
Hawu, phela angithi isikhathi asibangakhona. |
After all, there was no time. |
15 |
I |
Ekuseni? |
In the morning? |
16 |
II |
Nini? Ekuseni? Cha, ekuseni aka-phumelelanga ukuza ekilasini lethu ugoba ubenenye indawo la beku-fanele aye khona… |
When? In the morning? No, in the morning he couldn’t make it to our class because he had to go somewhere else… |
17 |
I |
O, aye khona. |
O, had to go somewhere else. |
18 |
II |
Ehe, akakwazanga ukuza ekilasini. |
Yes, he couldn't come to class. |
19 |
I |
O. |
I see. |
20 |
II |
Cha, akakwazanga mpelampela. |
No, he couldn't come to class at all. |
21 |
I |
O. [pause] Wayenjani esikoleni? Sengisho ukuthi ubukeka engumuntu onomoya omuhle. |
I see. [pause] How was he at school? I mean, he looks like he's a nice guy. |
22 |
II |
Cha, unomoya omuhle kabi, bantu. |
Oh yes, he's a nice guy. |
23 |
I |
Ehe… |
Yes… |
24 |
II |
Unomoya omuhle kabi. Into nje wayesifeyilisa. |
He's a very nice guy. Only he used to fail us. |
25 |
I |
[pause] Wayefeyilisa. |
[pause] He used to fail you. |
26 |
II |
Wayesifeyilisa. Akazange afake uthando ikthina lokuthi siluthande ulimi lwethu, siziqhenye ngalo. |
Yes, he used to fail us. He never instilled in us love for our language, that we should be proud of it. |
27 |
I |
O, konje wayefundisa isiZulu yena? |
By the way, he used to teach Zulu? |
28 |
II |
Ehe, wayefundisa isiZulu. Kangangoba nje, uyabona nje elchaya; uma nje ufunda ugogoda izilimi zesintu, awu, abangane bakho bakubukela phansi kabi. |
Yes, he did. So much so that-you see back home when one is a major in African languages, one's friends look down upon him. |
29 |
I |
Ya, phela kwenziwa ukuthi bakhohlisiwe, ngoba phela izifiki lezi zabelungu, ziyabakhohlisa. |
Yes, it's because they have been brainwashed, because these Western foreigners are good at brainwashing. |
30 |
II |
Ehe… |
Yes… |
31 |
I |
Kanti manje bona, isiNgisi sabo basifunda! Yisona esiphambili… |
And yet they so study their English, that it's advanced. |
32 |
II |
Kabi. |
Oh, yes indeed. |
33 |
I |
Ubona, nje, ilokhuza, abafundi abaningi bagcwele khona esiNgisini… |
That's why most students flock to the English Department. |
34 |
II |
Ehe, esiNgisini. |
Yes, the English Dept. |
35 |
I |
Bagcwele esiNgisini. Yinqwaba. Benzela ukuthi bakhohlwe ulimi lwabo bese begijimela isiNgisi. |
Lots of them study in the English Dept. Multitudes. The idea is to let you forget your native language and concentrate on English. |
36 |
II |
Bayasifeyila futhi. Laphaya Kuleyunivesithi ebengikuyona, lapha eWits ___ izitshudeni eziningi njalo zazingenzi isiZulu ngoba zinothando… |
Equally well, they fail it. At Wits where I taught most students did not study Zulu out of interest… |
37 |
I |
O, ya. |
Yes. |
38 |
II |
Zazenza isiZulu ngani ngoba mhlawumbe uthola ukuthi la efunda khona, kufanele ukuba ufunde nje okungenani noma ulimi olulodwa. |
They took Zulu, in some cases just to satisfy requirements e.g. one language. |
39 |
I |
O, ya… |
Yes… |
40 |
II |
Baqale ngapha esiNgisini sakubo… |
They'd try their English… |
41 |
I |
O, ya. |
Yes… |
42 |
II |
Bafeyile, baphume no"F" amagrade. Bathole o"F"… |
And fail to the extent of socring "F's". Getting "F's". |
43 |
I |
Hawu, umuntu alhulwe ulimi lwakhe? |
You mean, they would fail their mother tongue? |
44 |
II |
Hawu, afeyile umuntu aze aze anikwe ___ kukhona igrade ekhaya etuthiwa u"FF". U"FF" usho ukuthi ushwebe kangangoba awusavunyelwe nokuthi uzame ukuphinda. Uyaxoshwa… |
Yes, they would fail to such an extent that ___ there's a grade in SA called "FF". "FF" means the student has failed so dismally that he may not even repeat the class. He is simply excluded… |
45 |
I |
Sebethi "Hamba Kahle". |
Then they say "Good-bye". |
46 |
II |
Bathi "Hamba Kahle". Iningi laliza lapha kithina njena ezilimini zethu zesintu ngoba selihlulekile, libalekangapha esiNgisini. |
Yes, it means "Good-bye". Most would take African languages after having failed-running away from English. |
47 |
I |
Selizokhalela. |
Just to lick their wounds. |
48 |
II |
Hm. |
Yes. |
49 |
I |
Hawu, madoda! |
My God, I can't believe it! |
50 |
II |
Nayo-ke into embi ayenza uthisha lo, obela. Wayesifundisa kahle kabi, kodwa nje esincisha amamaki, alenze ulimi lubne lukhuni, lubukeke sengathi lukhuni. Ngenxa yalokho abantu abaningi baze baphelelwa umdlandla. |
That's the sad thing that this teacher (Prof.) who was here did to us. He was a very good teacher although he was miserly with grades and set such tough exams that Zulu would seem difficult. Because of that, most students lost interest (in the language). |
51 |
I |
Kusho ukuthi wayethi uyaluqunisa ngoba phela wayazi ukuthi abantu bayaye… [false start] Ingani phela ngithe ngikhuluma nomunye ngithi "Hawu, ufikile lana uzombona na?" Wathi "Ho, usho lo owathola idigri ngesiZulu…?" |
Probably, he was trying to make it seem difficult because… [false start] Just recently when I said to someone "He's around. Are you gonna see him?". His reply was "You mean that (Prof) who majored in Zulu?" |
52 |
II |
Hm. |
Yes. |
53 |
I |
Washo wahleka… |
Then, he giggled… |
54 |
II |
Washo wahleka… |
Giggled… |
55 |
I |
Ngasho ngathi wo, okungabantu akwazi lutho… |
Then I said to myself "People just don't know much". |
56 |
II |
Akwazi lutho… |
Yes, they don't know much… |
57 |
I |
Akwazi ukuthi imfundo… Uma umuntu efunda, ulwazi uluthola ngezinto eziningi… |
They don't know that education… When you study you gain education from a number of things… |
58 |
II |
Eziningi… |
A number of things, yes… |
59 |
I |
Kakhulukazi ulimi… |
Especially from language(s)… |
60 |
II |
Ulimi… |
Language(s)… |
61 |
I |
Ngoba phela uma lengasekho ulimi, ungeke usasho ukuthi ulwazi lwakini lolo. |
Because if you don't have a language then you have no culture. |
62 |
II |
Mm. |
Yes. |
63 |
I |
Sekuwulwazi lwalabo bantu. |
Then the culture (people have) has been dispossed. |
64 |
II |
Angithi uboneke manje ngoba ngenzxa yokuthi ulwimi lwethu silu lahlile, lucoshwe yiwo lamankengane. Athe esuka… |
Just see. Now that we have forsaken our language (Zulu) it has been adopted by foreigners. They they… |
65 |
I |
E… |
Yes. |
66 |
II |
Ayesezenza izazi ezinkulu, abhala izincwadi - ODoke laba, amakhela… |
Pretended to be custodians (of our langauge), wrote grammars - People like old man Doke (Prof. Emeritus C. M. Doke)… |
67 |
I |
Awuboni-ke. |
You see…. |
68 |
II |
Babhala izincwadi; baxova bebhala okungamaqiniso nokungamanga. Manje sekulukhuni… |
Wrote grammars - confused things, writing both truths and untruths. Now it's difficult… |
69 |
I |
Sekulukhuni… |
It's difficult… |
70 |
II |
Ukuthi silungise… |
To right the wrong… |
71 |
I |
Ngoba manje umuntu sekukhona asebelubalekele. |
Because most scholars have forsaken the language. |
72 |
II |
Siyakhala manje. Siyakhala ngalezi zincwadi zikaDoke. Siyabonga. Sithi wazama. Kodwa siyahlaba. Izinto eziningi kabi… |
We regret it. We lament Doke's books. We thank him. We appreciate his efforts. Yet, we criticize. We criticize a number of things… |
73 |
I |
Aziphelele. |
Which are missing… |
74 |
II |
Mm. |
Yes. |
75 |
I |
Kodwa manje aniqhamuki… |
But then you don't contribute (anything) |
76 |
II |
Asiqhamuki. |
Yes, we don't contribute. |
77 |
I |
Nezenu. |
Your own. |
78 |
II |
Asiqhamuki nezethu. |
We don't contribute our own. |
79 |
I |
Manje, uthe uma nikhuluma akakulugniseli uma uya ekhaya? |
While you were discussing, did he say anything about when you go back home? |
80 |
II |
Cha, asizange sikhulume indaba yokuyofundisa kwakhe. |
No, we never mentioned my idea of having to teach at his school (university). |
81 |
I |
Hawu, manje akazange ayiphathe leyo? |
You mean he didn't mention that one? |
82 |
II |
Cha, azange siyikhulume. |
No, we never touched on that. |
83 |
I |
Uthi unawo amandla? |
Do you think he has the power? |
84 |
II |
Ingani uyena ophethe nje? Uyena uthishanhloko weYunivesithi. Iphethwe uye nje? |
How couldn't he? He's in power. He is the head of the university (President). It's run by him. |
85 |
I |
Habe! Ubani okunguyena ab'ambiza ngokuthi "uChancellor"? |
What? Who then is the "Chancellor"? |
86 |
II |
UMangosuthu. |
Mangosuthu (Chief Gatsha Buthelezi). |
87 |
I |
O, uyena? |
Is it he? |
88 |
II |
UMangosuthu uChancellor, Yena unguVice-Chancellor ophethe isikole. Ulokhuzana uyena ophethe isikole. |
Mangosuthu is the Chancellor. He (NKabinde) is the Vice-Chancellor. What's name (Prof. Nkabinde) runs the school. |
89 |
I |
O, ngiyabona. Uyena ophethe indawo. |
Now, I understand. He runs the whole show. |
90 |
II |
Mm. Akasafundisi. Usehlala nje ehovisi. UNKabinde unguthishanhloko. |
Yes. He does not even teach. He just works from his office. NKabinde is the Principal. |
91 |
I |
Habe! |
What! |
92 |
II |
Ehe, uyena uThishanhloko ophethe iYunivesithi yasoNgoye. |
Yes. He is the Head who runs the entire University of Ngoye. |
93 |
I |
Uyiphethe nje jikelele? |
You mean he runs it completely? |
94 |
II |
Jikelele. Ekhaya-ke ukuthi, phecelezi bathi "uRector". |
Completely. At home (in SA) we call him the "Rector". |
95 |
I |
Bangasho ukuthi uyena [faint]. |
They don't say that it's he [faint]. |
96 |
II |
Bathi "uRector" le ekhaya. |
They say "Rector" at home. |
97 |
I |
Ya, so manje wenzenjani? Zihamba kanjani izifundo zakho? |
So now, how's the going with your studies? |
98 |
II |
Ehe. Ngibabele khona nje ukuthi uma siqeda ukukhuluma la… |
Yes, I'm just dying that when we finish here… |
99 |
I |
Ehe… |
Yes… |
100 |
II |
Ngikhulume nawe indaba yezifundo zami ngoba ngidinga usizo lwakho. |
Then we can talk about my studies, because I need your help. |
101 |
I |
Uzoluthola… |
You'll get it… |
102 |
II |
Ehe, ngidinga usizo lwakho ngendaba yezifundo zami. |
Yes, I need your help concerning my studies. |
103 |
I |
Ya, zikuxakile… |
Things are getting tough… |
104 |
II |
Cha. Kufanele ungifundise. Kukhona izifundo zakho ekufanele ngizithathe. |
Not really. You have to give me lessons. There are some of your classes I have to take. |
105 |
I |
O… |
Yes… |
106 |
II |
Kukhona izifundo zakho ekufanele ngizithathe. Kodwa kulekota akulu-nganga. |
There are some of your classes I have to take. But this Quarter, things just didn't work well. |
107 |
I |
O… |
Yes… |
108 |
II |
Kodwa ngaphambi kokuba ngihambe, kuyodingeka ukuba ngithathe izifundo zakho. |
But before I go home, I'll have to take some of your classes. |
109 |
I |
Zithathe ngoba ziyokusiza. |
Take them because they'll help you. |
110 |
II |
Ehe. |
Yes. |
111 |
I |
Ehe, ngoba nami ngizama ukwakha indlela entsha yokufunda lezizifundo. Ngoba manje into kakhulu ehluphayo ukuthi izifundo lezi zasesilungwini umuntu uyaye athi uma ezifunda, ebese sezikhona ezinye akade ezifundile, njengoHistory nobani nobani. |
Yes, because I too, am trying to develop a new methology for learning these ideas. You see, the main problem is that when people take my classes they have already taken such Western-oriented classes as History etc. |
112 |
II |
Ehe… |
Yes… |
113 |
I |
Manje-ke, kudingeka ukuthi nathi siyafilca la emlandweni yethu, bese sikhombisa ukuthi lento uma yenzeka, yenzeka iphumaphi. |
So, what we have to do is, if we have to deal with our own history then, we must show where it originates from. |
114 |
II |
Ehe… |
Yes… |
115 |
I |
Ibe neminyombo yayo… |
So that we can see the origion (the etymology). |
116 |
II |
Ehe… |
Yes… |
117 |
I |
So, ngizama ukuveza neminyombo… |
So, I'm trying to show the mythological origins. |
118 |
II |
Iminyombo. Awu, kuhle lokho. |
Mythological origins. That's fine. |