(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
Entry | Transcription | Romanization | Russian Gloss | English Gloss |
---|
1 | rˈdə artʲ̥ rt͡ʃin k’ɔt͡ʃ̥ | rdu arti rčinu ḳoči | Был один старик. | There was one old man. |
2 | tʰis ˀund̥ artʲı̥ skua mɛt͡ʃχɔmɛ | tis ʽundə arti skua mečxome | Он имел сына-рыбака. | He had a son-a fisherman. |
3 | ˈʔartʲⁱ̥̆ ʃaχ ˈmɛt͡ʃχɔmɛkʰ miˈdartʰ t͡ʃχɔˈmiʃ ɔˈt͡ʃ’ɔpʃḁ | artišax mečxomek midartə čxomiš oč̣opuša | Однажды рыбак ушел лобить рыбу. | Once the fishman went to fish. |
4 | ɡilartʰ brɛɩlʲ⁽⁾ | gilartə breli | Ходил он долго, | He walked far, |
5 | mara t͡ʃχɔmkʿ ˈvaːt͡ʃ’ɔpʊ̥ | mara čxomk va ač̣opu | но ничево не поймал. | but caught nothing. |
6 | bɔlɔs ɔt͡ʃ’ɔpʊ̥ artʲi̥ t͡ʃ’it͡ʃ’ɛ mara ʣalamʲɩ̯̆ skvam̯ t͡ʃχɔmʲ̯ | bolos oč̣opu arti č̣ič̣e mara ʒalami skvami čxomi | Наконец, рыбак поймал одну маленькую, но очень красивую рыбку. | At last, the fisherman caught one small, but very beautiful fish. |
7 | mɛt͡ʃχɔmɛs ʃɛɛt͡sɔd ɛ t͡ʃχɔŋkʿ d̥ɔ | mečxomes šeecodə e čxomk do | Рыбак пожалел рыбку | The fisherman pitied the fish |
8 | kanaχunu t͡s’q’ars k’inʲı | kidnaxunu c̣q̣ars ḳoni | и отпустил ее. | and released her(it). |
9 | ˈudɛʃa kʰəmərtʰənʲ muˈmak k’e̥tχ⁽⁾ | ʽudeša kumortəni mumak ḳitxu | Когда рыбак вернулся домой, отец спрасил: | When the fisherman returned home, his father asked: |
10 | t͡ʃχɔmʲ̥ va it͡ʃ’ɔpʰuniavɔ | čxomi va gič̣opuniavo | - Не поймал рыбы? | You didn't catch fish? |
11 | skɥak ut͡s’u | skuak uc̣u | Сын ответил: | The son answered: |
12 | artʲ̥ t͡ʃχɔmʲ ˀɔpt͡ʃ’ɔpʲı̥ | arti čxomi op̣č̣opi | - Поймал одну рыбку, | I caught one fish(dim.), |
13 | mara ʣalamʲ⁽⁾ sk’vamʲ rdə | mara alami skvami rdə | но она была очень красивая, | but she(it) was very beautiful, |
14 | ʃɛmɛt͡sɔddɔ k’in ɡɔut’ɛva | šemecodə do ḳoni gūṭeva | я пожалел ее и отпустил. | I pitied her(it) and released [her(it)]. |