(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
Entry |
Speaker | Shona | English |
1 |
I |
Ee yebo. |
Helloǃ |
2 |
II |
Ee unofara? |
How are you? |
3 |
I |
Ndinofara mani |
I am well. |
4 |
II |
Ndini Joshua aripano. |
This is Joshua here. |
5 |
I |
Ee ndiken kuno uku. |
And this is Ken this way. |
6 |
II |
Oo nhai? |
So that right? |
7 |
I |
Kanjani upenyu? |
How is life? |
8 |
II |
Aa...ini ndinofaro chaizuo |
I am doing really well. |
9 |
I |
Unofara? |
Are you really well? |
10 |
II |
Yaa |
Yesǃ |
11 |
I |
Ko waa nemakore mangani iye zvino? |
How old are you now? |
12 |
II |
Inini? |
you mean me? |
13 |
I |
Eeeǃ |
Yesǃ |
14 |
II |
Ndine makore makumi maviri nemashano. |
I am 25 years old. |
15 |
I |
Makumi maviri? |
More than twenty years? |
16 |
II |
Yaa |
Yes. |
17 |
I |
Wakauya kuno rini? |
When did you come here? |
18 |
II |
Aa...ndakauya kuno makore akapfura panoapa mana. |
I came four years ago. |
19 |
I |
Oh yaǃ |
Is that right? |
20 |
II |
Ko iwe ke? |
How about you? |
21 |
I |
Ini? |
Me? |
22 |
II |
Eeǃ |
Ehǃ |
23 |
I |
Ndapedza mwedzi ndiri uno. |
I have been here for a month. |
24 |
II |
Wapedza mwedzi? |
Is that right? |
25 |
I |
Yaa. |
Yes. |
26 |
II |
Ko kumba vanofara? |
Are they happy at home? |
27 |
I |
Kumba,... Vanofara chaizvo. |
At home. They are very well indeed. |
28 |
II |
Ahaǃ |
That is good. |
29 |
I |
Yaa vakatonditumira nemamwe masoko. |
Yes, I have a message from them. |
30 |
II |
Oo....vakati kudii? |
Ohǃ What did they say? |
31 |
I |
Vakati woofarisa Joshua. |
They send their greetings to Joshua. |
32 |
II |
Aa...wazvita ako. |
Ahǃ Thank you. |
33 |
I |
Ee. |
Ehǃ |
34 |
II |
Yaa. |
Yahǃ |
35 |
I |
Yaa...ndakaona nemunin'gina wako. |
Yahǃ I saw your brother. |
36 |
II |
Wakamuona? |
Did you see him? |
37 |
I |
Ee nehanzvadzi yako. |
Yea, and your sister too. |
38 |
II |
Aa usadero mani? |
Ah, do not say that. |
39 |
I |
Ee wazokura wena. |
She is grown up. |
40 |
II |
Aa... |
Ahǃ |
41 |
I |
Ndichatoona kwekuroora wena. |
I will find who to marry. |
42 |
II |
Wakareba zvakadii? |
How tall is she? |
43 |
I |
Haa? |
Hah. |
44 |
II |
Wakareba zvakadii? |
How tall is she? |
45 |
I |
Akakupfura wena. |
She is taller than you. |
46 |
II |
Wakandipfura? |
She is taller than me? |
47 |
I |
Ee. |
Yes. |
48 |
II |
Ndakamusiya achiri mufana sitereki. |
I left when she was very young. |
49 |
I |
Oo ya? |
Oh, yah? |
50 |
II |
E he. |
Yes. |
51 |
I |
Aa hanzvadzi yako yakaraka wena. |
Ahǃ Your sister is good looking. |
52 |
II |
Woda kuroora manje? |
Do you want to marry now? |
53 |
I |
Ndiri kuda kuroora wena. |
Yes, I would like to marry. |
54 |
II |
Kana une pfuma haanetsi ka. |
If you have Lobola, she is easy to get. |
55 |
I |
Pfuma? |
Lobola? |
56 |
II |
Ehe. |
Yes. |
57 |
I |
Tine n'gombo wena kumusha. |
We have cattle at home. |
58 |
II |
Usadero? |
Do not say that. |
59 |
I |
Nembudzi nehwai. |
Plus goats and sheep. |
60 |
II |
Ngombe dzenyu dzinopa mukaka? |
Do your cows give milk? |
61 |
I |
Aa...mukaka ndiwo weungabvunza here iwe? |
Ah, you can not ask about milk. |
62 |
II |
Chokwadiǃ |
Is that right? |
63 |
I |
Ehe. |
Yes, |
64 |
II |
Nokuti,...aa...uziwaka mukwasha muonde; toda kugara techiuya kwenyu techitsvaka nyama nemukaka. |
Ah, because you know that a brother-in-law is like a fig tree; we want to visit you to get meat and some milk. |
65 |
I |
Zvese izvo. |
All that. |
66 |
II |
Zvese nhai? |
All |
67 |
I |
Ee nekuvhima tinonovhima. |
Ah, we hurt, too. |
68 |
II |
Ooǃ |
Oh! |
69 |
I |
Ee...tichiuraya mhuka. |
Oh! We kill animals. |
70 |
II |
Saka iwe uri kufundei manje kuno? |
What are you learning here? |
71 |
I |
Uno ndiri kufunda.... Ee ndiri kuita "medicine." |
Here, I am learning...ah, I am taking medicine. |
72 |
II |
O oo! |
Oh! |
73 |
I |
Yaa. |
Yes. |
74 |
II |
Moda kuita chiremba nhai? |
You want to be a doctor? |
75 |
I |
Ndichaita chiremba. |
Yes! I will be a doctor. |
76 |
II |
Nhaika? |
Is that right? |
77 |
I |
Yaa tozopota techimurapawo. |
Yes! I will treat you, too. |
78 |
II |
Aaa...ndimi muri kuda kuita basa. |
Ah! You will do a good job. |
79 |
I |
Ya a...ndinofunga zvichabudirira. |
Yah! I think everything will be all right. |
80 |
II |
Oo nhai? |
Oh! |
81 |
I |
Yaa...basa racho zviri kunaka chaizvo. |
Yah! The job is okay. |
82 |
II |
Zviri kunakaka? |
Is everything all right? |
83 |
I |
Zviri kunaka wena. |
Everything is right indeed. |
84 |
II |
Manje zvifundo zvenyu zvinorema? |
Are your studies hard? |
85 |
I |
Zvinyi? |
What? |
86 |
II |
Zvifundo zvenyu. |
Your studies. |
87 |
I |
Zvifundoe? |
What kind of studies? |
88 |
II |
Ee. |
Ah! |
89 |
I |
Iyiǃ zvakawanda wena. |
There are lots of them. |
90 |
II |
Zvakawanda? |
Are they really many? |
91 |
I |
Zvakawandisa, zvekuti zvimwe zvizhinji zvacho zvitsva chaizvo. |
They are many and some are new. |
92 |
II |
Zvitsvaka? |
They are really new, huh? |
93 |
I |
Zvitsva wena. |
They are really new. |
94 |
II |
Bati zvino nakidza hazvo. |
But, are they really interesting? |
95 |
I |
Zvinonakidza. |
They are really interesting. |
96 |
II |
Ndicho chikuru kana zvechinakidza. |
That is the big thing, if they are interesting. |
97 |
I |
Zviripo ndezvekuti panzvipo yacho yandiri kudziidza yakakura wena. |
I am doing my studies at a big place. |
98 |
II |
Yakakuraka? |
Is it very big? |
99 |
I |
Unobva warasika zvekuti unobva washayiwa kuti uri kufamba papi. |
You can get lost and can not figure where you are. |
100 |
II |
Ndinonzwa kuti vanhu vazhinji vanopada sitereki pachikoro chachocho. |
I hear that many people like the school. |
101 |
I |
Chakanaka wena. |
It is a beautiful school. |
102 |
II |
Oo nhai? |
Oh! |
103 |
I |
I University yakakura sitereki. |
It is a big university. |
104 |
II |
Yakakura sitereki? |
Is it really big? |
105 |
I |
Pakakura. |
It is big. |
106 |
II |
Saka uri kufara sitereki? |
So, you are very happy? |
107 |
I |
Ndiri kufara wena. Ko uri kudziidza chii zviya? |
I am very happy. What are you studying? |
108 |
II |
Inini ndiri kudziidza Chingezi chemene. |
I am taking English proper. |
109 |
I |
Chingezi? |
English? |
110 |
II |
Chingezi. |
Yes, English. |
111 |
I |
Ee ndimwe maBhunukaǃ |
Eh! You are the white man. |
112 |
II |
Aa...tabva taita maBhunu emene. |
Ah! We are trying to be white people for sure. |
113 |
I |
Ko uri kuda kuzochidziidzisa ani? |
Who do you want to teach? |
114 |
II |
Ndinoda kuzodziidzisa vana vari kumba uko, vanochifarira sitereki. |
I would like to teach the children back home. They love it very much. |
115 |
I |
Vanochifarira? |
They like it? |
116 |
II |
Unozvizivaka zvinhu zvemazuva anoka, munyika mese Chingezi; Saka tinoda kuti vazotaurawo zvakanaka nevamwe vanhu. |
You know about the present days, in the world, English has dominated; therefore, we want them to speak well with other people. |
117 |
I |
Ee...chete musaita kuti vakanganwe mutauro waamaika. |
Eh, just don't let them forget their mother tongue. |
118 |
II |
Aa...nikisi, wa Amaika ndiwo wavanofunda vachikura. |
Ah, no, they are taught the mother tongue when they are growing. |
119 |
I |
Muchauziwa here? |
Do you still know it? |
120 |
II |
Aa...tiri...ku uziva chaizvo; zvino tinombota tichikanganwa zvimwe, bati....chaizvochaizvo zvamai atikanganwi. |
Ah! I still know it a lot; once in a while, I forget somethings, but the real language of my mother, I never forget. |
121 |
I |
Aaa.... Amukanganwe? |
Ah! You don't forget? |
122 |
II |
Yaa... |
Yah. |
123 |
I |
Aaa tozoona modzoka kuti munonga muchakwanisa ere kutaura. |
We will see, when you go back, if you will still be able to speak. |
124 |
II |
Aa tichazozvionawo tadzokako nyangwesuso. |
Ah, we will when we go back. |
125 |
I |
Nokuti vazhinji vakauya kuno uku, taka...vazhinji vendakasangana navo. |
Because many who came here, we have...most that I met... |
126 |
II |
Ehe e... |
Eh! |
127 |
I |
Vaiti kana vaakutaura unobva wasahiwa kuti munhu akaberekwa mu Chindau ere kana kuti Shona. |
When they spoke, you would debate whether they are from the Ndau or the Shona. |
128 |
II |
Ya a; zvinonetsaka ngendava yekuti kuno uku ukauya ukapedza makore mana kana mashano usingatauri chako unopedzisira wakanganwa zvimwe. |
Yah! It's difficult because, if you come here and spend four or five years without speaking your own language, you end up forgetting some words. |
129 |
I |
Andingambokushooriba. |
I wouldn't blame you. |
130 |
II |
Yaa ndizvozvo izvo. |
Yah, that is it. |
131 |
I |
Ndizvo zvakaita upenyu. |
Tha is how life is. |
132 |
II |
Eheǃ zvino kuno kuchikoro kwenyu munotamb mitambo here kana kuti munongodziidɑa mabhuku Chete? |
Eh! At school, what kind of games do you play or you just read the books only? |
133 |
I |
Mitambo wena; tinotamba mutambo umwe unogwi Tennis. |
Games; we play one game called tennis. |
134 |
II |
Tennis? |
Tennis? |
135 |
I |
Tennis, unoizivaka? |
Tennis, do you know it? |
136 |
II |
Aa ndakambozwa...bati ini handisati ndambotamba esi. |
Ah! I have heard about it..., but I haven't played the game myself. |
137 |
I |
Ausati? |
You haven't? |
138 |
II |
Ehe. |
Eh. |
139 |
I |
Aa...iweǃ |
Ah....you. |
140 |
II |
Ehe? |
Eh. |
141 |
I |
Aitsananguriki ngekuti magama acho ngeeChirungu Chete. |
I cannot describe it to you because the terms are in English. |
142 |
II |
Ngee Chingezikaǃ |
They are in English? |
143 |
I |
Chete munongopota muchi...zvakasiyana neyonini iyana,...nhabvu. |
Somethimes you end up.... It is different from soccer. |
144 |
II |
Oo zvakasiyana nhai? |
They are different, hah? |
145 |
I |
Zvakasiyana wena. |
They are different. |
146 |
II |
Nokuti dee wati nhabvuso ndakuzwisisa zvakanaka. |
As far as soccer is concerned, I know it well. |
147 |
I |
Nekuti nzvimbo yacho yemunotambira yakatsonga so. |
Where you play is a small place |
148 |
II |
Yakatsonga nhai? |
Is it really small? |
149 |
I |
Yakatsonga... |
It is small. |
150 |
II |
Ehe. |
Eh. |
151 |
I |
Saka zvemunopota muchiita;...pane chitambo Chakaita yoniniso... Chakakarukwa chakaiswa pakati. |
Here is what you sometimes do. There is a net in the middle. |
152 |
II |
Eheǃ |
Eh. |
153 |
I |
Ee moromobata zvakaita mumiti...zvakaita zvibako zvekubikisa sadza zviyanaso. |
You hold something like trees...they are like sticks which are used for cooking thick porridge. |
154 |
II |
Ai zveǃ |
Is that it? |
155 |
I |
Asi zvakasonerwa zvitambo so. |
They have nets. |
156 |
II |
Munenge muchirovana here? |
Will you be beating one another? |
157 |
I |
Saka, no....unonga wakamira kumweso. |
No, you will be standing on the other end. |
158 |
II |
Eheǃ |
Eh. |
159 |
I |
Ee Saka umwe unonga akamira kurimwe diviso. |
Eh the other person stands on the opposite side. |
160 |
II |
Ahaǃ |
Ah. |
161 |
I |
Saka wopota achirova kachibhora kacho so. |
Then you hit the little ball. |
162 |
II |
Ehe. |
Eh. |
163 |
I |
Kabhora kacho kotomuka koenda kumwe so. |
Then the ball goes over the net to the other side. |
164 |
II |
Aiǃ |
Aiǃ |
165 |
I |
Worovawo ngesimba kechidzokeraso. |
The other guy hits it back hard. |
166 |
II |
Ehe. |
Eh. |
167 |
I |
Yaaǃ |
Ya-aǃ |
168 |
II |
Zvinotonakidza here? |
Is that fun? |
169 |
I |
Zvinonakidza kana ukange usikawe zviyana.... |
It is fun when you don't fall down… |
170 |
II |
Ooǃ |
Ohǃ |
171 |
I |
Nokuti vamwe vanowa wena. |
Because some fall down. |
172 |
II |
Aa....kana tasangana muchaita muchitidziidzisawo. |
Ah, when we meet, you will teach me. |
173 |
I |
Aa...tichamudziidzisa. Ko wako mutamvo ngewenyi zviyana iwe? |
Ah, I will teach you. What kind of games do you play? |
174 |
II |
Ini wangu ngewenhabvu chaiwo chaiwo. |
Meǃ I play soccer. |
175 |
I |
Nhabvu? |
Soccer? |
176 |
II |
Ndiri kumba zviyana ndaito zikanwaso. |
When I was at home, I was well known. |
177 |
I |
Aa uchiri kutamba iye zvino izvi? |
Ah, do you still play now? |
178 |
II |
Ndinotamba chaizvo zvekuti aa....ndini ndino mwisaso. |
I play a lot and I make goals too. |
179 |
I |
Oo ya? |
Oh yah? |
180 |
II |
Yaa. |
Yah. |
181 |
I |
Wamwisa zvingana gore rino? |
How many did you score this year? |
182 |
II |
Gore rino ndakatambira imwe team yanga iri kumba kuya uko.... |
This year I played for a team back home. |
183 |
I |
Ahaǃ |
A-a hah. |
184 |
II |
Saka ndakamwisa zvishanu. |
I scored five goals. |
185 |
I |
Zvishanu. |
Five? |
186 |
II |
Yaa....rimwe zuva rendakatambaso ndakaita sendange ndine shavi. |
Yah.. One day I played so well; it seemed as if I had demons. |
187 |
I |
Oo yaǃ |
Ohǃ Yah? |
188 |
II |
Yaa ndakamwisa zvigumi chaizvo. |
Yahǃ I made ten goals. |
189 |
I |
Gumi? |
Ten? |
190 |
II |
Yaa gumi chaizvo. |
Yah ten exactly. |
191 |
I |
Aa iyi auitiki wena. |
Aah, you are tough. |
192 |
II |
Aa zuva racho ndakanetsa wena. |
That day I was tough. |
193 |
I |
Inga waakuziva wani. |
Sounds like you really know. |
194 |
II |
Aa...ndaimbozivaso, kungogweguraso. |
Ah, I used to know.... I am getting old now. |
195 |
I |
Kana wadzoka kumba tichakutambisa mutimu huru yoninika.... |
When you go back home, we will let you play in the big team called.... |
196 |
II |
Yepanhisani ka.... |
Like [I mean].... |
197 |
I |
Yemu zimbabwe. |
In Zimbabwe. |
198 |
II |
Ya....zimbabwe chaipoka. |
Yah, in Zimbabwe exactly. |
199 |
I |
Ehe. |
Eh. |
200 |
II |
Tinonga tichitambira muRufaroka. |
We will be playing in Rufaro Stadium. |
201 |
I |
Murufaro? |
In Rufaro? |
202 |
II |
Yaa. |
Yah. |
203 |
I |
KanamuGwanzura muyana umo. |
Or in Gwanzura. |
204 |
II |
MuGwanzura mukuru mukuru machoso. |
Gwanzura is the big one. |
205 |
I |
Ehe. |
Eh. |
206 |
II |
Ya. |
Yah. |
207 |
I |
Saka chimwe chitsva chiri kuitika kuno chiyi. |
What else is happening here that is new? |
208 |
II |
Kuno uku? |
You mean here? |
209 |
I |
Ehe. |
Eh. |
210 |
II |
Aa tiri kuona vasikana mani. Vasikana vakawanda wena. |
Ah, we are seeing many girls. Girls are plenty. |
211 |
I |
Vasikana. |
Girls? |
212 |
II |
Yaa. |
Yah. |
213 |
I |
Kanjani,...muri kurova mutovo nge.... |
You going out? |
214 |
II |
Kungoreka ako Rutaura bati variyo. |
I do not want to talk about it but they are plenty. |
215 |
I |
Aa ya. |
Ah, yah. |
216 |
II |
Yaa, ndakambonetsaria nemumwe mhani. |
Yah, I had a difficult time with one. |
217 |
I |
Ee. |
Eh. |
218 |
II |
Aa ndika dzikana ndikaregera angu,...uchazvi...onawo iwe wauya maguva anoso. |
Ah, I ended by giving up and divided to wait for the right time. |
219 |
I |
Ee? |
Ah. |
220 |
II |
Especially, mazuva eunouya kuno uku. |
Especially, the days you arrive here. |
221 |
I |
Ee. |
Eh. |
222 |
II |
Vachakuchipira Chipira so. |
They are really easy. |
223 |
I |
Oo ya. |
Oh ya. |
224 |
II |
Bati ucha zvionerawo wemeneso. |
But you will see it yourself. |
225 |
I |
Iyi inga zvichanakawo wani. |
This, I think things will be all right. |
226 |
II |
Aa vakawanda chose so. |
Ah, they are plenty. |
227 |
I |
Aha. |
Ah. |
228 |
II |
Nditsara...ude. |
You choose accordingly. |
229 |
I |
Ko munosangana navo nzvimbo dzipi? |
Where do you meet them? |
230 |
II |
Aa zvikuru mavanodyira chikafu. |
Ah, mostly where they eat. |
231 |
I |
Ohoǃ |
Oh. |
232 |
II |
Aa plasi kana muchienda kumutambo mutamboso munosangana chose. |
Ah plus when you go to the games, you meet them. |
233 |
I |
Oho. |
Oh. |
234 |
II |
Nyangwe mamunopindiraina futi mumaClass acho.... |
You calso meet in classes. |
235 |
I |
Uhu... |
Oh.... |
236 |
II |
Arimo so....kana uchiziva chikoroso.... |
They are there....if you are intelligent.... |
237 |
I |
Ee. |
Eh. |
238 |
II |
Vachauya, uchatovaona achiuya vega. |
They will come, and you will see them coming by themselves. |
239 |
I |
Iyi zvichanakidza wena. |
That sounds interesting. |
240 |
II |
Ee zvichanakidza chaizvo. |
Eh, that will be really interesting. |
241 |
I |
Ko avana zvekutsarura kuti ndinoda kutaura nanhingi kana kuti...? |
Are they picky? |
242 |
II |
Aa nikisi; kana uchizivaso avana basa nazvoso. |
No, if they know you, they don't care. |
243 |
I |
Ee zvichanakidza. |
Eh that is interesting. |
244 |
II |
Uye plasi kana kuti kuhope kwako kwakati hwee a...vanouya. |
Plus when you are good looking, they come to you. |
245 |
I |
Oo yaǃ |
Oh yahǃ |
246 |
II |
Yaa vanongouya voga...umu. |
They come by themselves [own accord]. |
247 |
I |
Oho ndainga ndisingazvizivi wena. |
Oh. I didn't know. |
248 |
II |
Ehe. Ko omanje uchavhakacha-vhakacha here uchiona nhisani, nyika ino; nokuti ndicho chikuru so. Unofanira kumbofambaso. |
Ehe. Are you going to go around sightseeing? You must travel around. |
249 |
I |
Ee uri kugara pari zviyana iwe? |
Eh where do you live by the way? |
250 |
II |
Ini kuno uku ndiri kuno ku nhingisani...ku Azusa esi. |
Here, I live in Azusa. |
251 |
I |
Uri ku Azusa? |
You are in Azusa? |
252 |
II |
Yaa. |
Yah. |
253 |
I |
Yaa ini ndiri kugara muHollywood munoso. |
Yah, I live in Hollywood. |
254 |
II |
Yaa muHollywood nhaiǃ |
Yah, in Hollywood? |
255 |
I |
Yaa. |
Yah. |
256 |
II |
Saka unofanira kuti uhambeso uone Los Angeles yese. Kana ukawana mari wotobuda futi woenda kwavana Oregon, kana vana Washington. |
Therefore you must travel and see Los Angeles. If you get some money, visit places like Oregon and Washington. |
257 |
I |
Unoziva ini ndangojaira zvekugara nemhuriso ngekuti ndiri kugara nemhuriso. |
I am used to living with a family. |
258 |
II |
Ooǃ |
Ohǃ |
259 |
I |
Saka upenyu hwacho hungori hwepamba chete. |
Therefore my life is confined to the home life only. |
260 |
II |
Ahaǃ |
Ah. |
261 |
I |
Yaa. |
Yah. |
262 |
II |
Manybe chimwe chinhu mamwe mazuva. |
Maybe, some other thigns some day. |
263 |
I |
Ehe? |
Eh? |
264 |
II |
Muchahambaso. Ivo kana votora rwendo muchahamba navo. |
You will travel with the family. |
265 |
I |
Iwe ndikutaurireka. |
You let me tell you. |
266 |
II |
Eeǃ |
Eh. |
267 |
I |
Kana tafamba zviyanaka tinongodaidzwa kuenda koodya chete. |
If we travel, we just go out to eat only. |
268 |
II |
Oo nhai? |
Oh is that right? |
269 |
I |
Ee kazhinji kachoso. |
Yes, most of the time. |
270 |
II |
Saka ndimi munopota muchiona vamweso. |
Therefore, you see other people. |
271 |
I |
Tinovaona zvedu chete unongoziva kuti zero redu rinoka.... |
Yes we see them, but you know our age groups, I do not.... |
272 |
II |
Eheǃ |
Ehe... |
273 |
I |
Tinoda kupota tichinakirwawoka. |
We want some fun once in a while. |
274 |
II |
Yaa ndizvozvoka. |
Yes that is true. |
275 |
I |
Nokuti kana ukangogara panzvimbo imwe. |
Because if you stay in one place, |
276 |
II |
Eheǃ |
Ehe. |
277 |
I |
Uchingoona zviro zveunoona mazuva ose. |
You see the same things you see everyday. |
278 |
II |
Eheǃ |
Eh. |
279 |
I |
Aa hapana kufara wena. |
Ah, there is no happiness. |
280 |
II |
Aha. Saka muzuva eunenge usingaendi kuchikoro unoita chiyi, unongogara hako pamba kana kuti pane zvimwe zveunoita? |
Ah. What do you do during the days that you don't go to school? Do you just sit at home or do you something? |
281 |
I |
Eye ndinguti pa Chishanu neMugovera.... |
Eh, I would say Friday and Saturday.... |
282 |
II |
Yaa. Aha. |
Yah, aha. |
283 |
I |
Aa mamwe mazuva tinoenda kuovedza hoveso. |
Ah, some days we go fishing. |
284 |
II |
Ooǃ |
Oh. |
285 |
I |
Yaa. |
Yah. |
286 |
II |
Ai unonga watove kumbaka.... Unotodzibata. |
Ah, seems lie you are back home.... Do you catch any? |
287 |
I |
Iyi ndinodzibata wena. |
Yes, we catch some. |
288 |
II |
Oo nhai? |
Ohǃ is that right? |
289 |
I |
Kune dzimwe dzakareba, dzakakuraso. |
Some are long and big. |
290 |
II |
Dzakatokura nhai? |
Are they really big? |
291 |
I |
Ee. |
Eh. |
292 |
II |
Zvino munotodyaso. |
Do you eat some? |
293 |
I |
Yaa tinodzidya wena. |
Yes we eat them. |
294 |
II |
Aa....munotonakirwa. |
Ah, you enjoy yourselves. |
295 |
I |
Dzinenge dzichiri nyoro chaizvo. |
They will be very fresh. |
296 |
II |
Oo nhai? |
Oh, is that it? |
297 |
I |
Ee, haiwa zvedziyana dzemabakayawe dziyanoso. |
Eh, not the bad ones we used to eat. |
298 |
II |
Aa mabakayawe pange pasina hove paya. |
Those we really bad. |
299 |
I |
Ee uchazviziva here tiri kumba zviyana kuti kana tikange tiri kuchikoro.... |
Do you still remember when we were back home at the boarding school....? |
300 |
II |
E yeǃ |
Ehǃ |
301 |
I |
Bakayawe range richinetsa payoniniso.... |
Those fish were outstanding. |
302 |
II |
Aa raitonetsa sitereki. |
Yes, they were outstanding indeed. |
303 |
I |
Pasecondary. |
At the Secondary school. |
304 |
II |
Aa sitereki. |
Ah a lot. |
305 |
I |
Range rechinetsaka. |
It was good indeed. |
306 |
II |
Yaa change chiri chikafuso. |
Yah it was good food. |
307 |
I |
Yaa. |
Yah. |
308 |
II |
Ee aitonakaso. |
Eh it was tasty. |
309 |
I |
Yaa ndichazvicherechedza. |
Yah I remember. |
310 |
II |
Ee vaiti chine chikafu sitereki. |
They said it had good food. |
311 |
I |
Ruvedza kunonakidza wena. |
Fishing is fun. |
312 |
II |
Kuno nakidza nhai? |
Is it really fun? |
313 |
I |
Kunonakidza wena. |
Yes it's really fun. |
314 |
II |
Zvino isu vamwe kana tisingaendi kuchikoro tinofa mhani nebasa rechikoro, tinenge tichinyora magwaro nemagwaroso. |
Some of us, if we don't go to classes, we work on our assignments, writing as needed. |
315 |
I |
Ehe! |
Ehe. |
316 |
II |
Nokuti vafundisi vacho canoda kuti mugare makanyoraso. |
Because the teachers require that we write all the time. |
317 |
I |
Ko chimwe chinhu chamuri kuita chiyi zviya? |
What else do you do? |
318 |
II |
Ee! |
Eh. |
319 |
I |
Kana mukange musingaiti zvemuchikoro izvi? |
How about if you are not doing your assignments? |
320 |
II |
Aa ndinowanzovhakachira vamweso, vanobva kumusha. |
Ah, I sometimes visit people from home. |
321 |
I |
Ko unoziva vamwe here vanogara kuno uku? |
Do you know some who live here? |
322 |
II |
Yaa ndinogara nevairi anobva kumusha ikwoyo futi. |
Yes, I live with two groups from home. |
323 |
I |
Anobva kumusha? |
They come from home? |
324 |
II |
Yaa. |
Yah. |
325 |
I |
Unoziva mazita avo? |
Do you know their names? |
326 |
II |
Yaa. |
Yah. |
327 |
I |
Ndivani? |
What are they? |
328 |
II |
Umwe wach ndiClement, umwe wacho ndi Thembaletu. |
One of them is Clement and the other is Tembalethu. |
329 |
I |
Oho, unotogara navo pamba nhai? |
Do you guys stay together? |
330 |
II |
Yaa, tinotogara tese tichitobika hedu sadzaso nemuriwo; aa tinonakirwa mhani. |
Yah, we live together and we cook thick porridge and greens, ah, we enjoy a lot. |
331 |
I |
Inga teyi makagarika wani. |
It sounds like you are well settled. |
332 |
II |
Aa kana ukawana nguvaso.... |
Ah, if you get a chance,.... |
333 |
I |
Ee? |
Eh. |
334 |
II |
Umbouyawoso umbotivhakachira. |
Come and visit us. |
335 |
I |
Ngekuti.... |
Because… |
336 |
II |
Uchaona futi sadza richitonuhwiraso pamusuo. |
You will find the food smelling good as enter our house. |
337 |
I |
Ee! |
Eh. |
338 |
II |
Yaa. |
Yah. |
339 |
I |
Kana ukanditi bika sadza mazuva anoka. |
If you tell me to cook thick porridge these days.... |
340 |
II |
Ee? |
Eh. |
341 |
I |
Ndinobika mbodza. |
I won't cook it well. |
342 |
II |
Mbodza chaiyo? |
You mean bad food? |
343 |
I |
Mbodza wena. |
Bad food exactly. |
344 |
II |
Ndizvo zvandaimboitaka mazuva endakauya kuno. |
That is exactly what I used to do when I first got here. |
345 |
I |
Ee! |
Eh. |
346 |
II |
Ee ndainetseka mani. |
I had problems man. |
347 |
I |
Unozviziva kuti chikafu chakasiyana sitereki. |
You know that foods are different. |
348 |
II |
Nyangwe huku dzacho kuno uku dzakati siyane futi. |
Even the chickens here are different. |
349 |
I |
Iwe huku dzekunoka. |
You, chickens of this place. |
350 |
II |
Ee? |
Eh. |
351 |
I |
Vanoti ihuku, asi ndinofunga kuti vanobata zaitiyoso. |
They say it's chicken, but I think they kill the baby chickens. |
352 |
II |
Ee ndizvozvoso svakati tsongei futi. |
Eh, they are really small. |
353 |
I |
Dzakati tsongeyiso. |
They are small. |
354 |
II |
Yaa. Plasi unozivaka zvekuno uku zvinonga zvati garei mumvura dzavo dziya dzetutonhod__. |
Yah. Plus you know things here, the chickens will have been frozen for some time. |
355 |
I |
Yaa. |
Yah. |
356 |
II |
Zvino kana zvobudamoso zvinenge zvabva zvimwe, nhisani, zvokunaka kwacho. |
Then, when they take them out, they will have lost the taste. |
357 |
I |
Yaa. |
Yah. |
358 |
II |
Zvinenge zvisikachanyanyi kusanaka esi. |
They won't be really tasty. |
359 |
I |
Yaa, ndizvozvo chaizvo. |
Yah, that is very true. |
360 |
II |
Bati zviya zvekumba zviyaso, vanati huku, voti dzinganisai, yobatwa ipapo.... aimbo.... aa.... Yotodyiwa mhani, kuzipa. Ee. |
But, those at home, they are called hens, they tell you to chase them, then you catch right there....it doesn't.... It's cooked and eaten right there. It's delicious. Ee.... |
361 |
I |
Aa.... ya.... yaya. |
Ah.... Yah.... Ya, yah. |
362 |
II |
Yaa. |
Yah. |
363 |
I |
Yaa, yokubatirwa kana warhakacha zviya. |
Yah, one served for you when you visit. |
364 |
II |
Yaa.... |
Yah.... |
365 |
I |
Ee.... |
Eh.... |
366 |
II |
Zvino.... |
Then.... |
367 |
I |
Kana waenda kwaranambuya, kana kuti kwavanasekuru.... |
If you visit Grandma and Grandpa.... |
368 |
II |
Aa ngeyako wegaso. |
Yas, the whole chicken is solely for you. |
369 |
I |
Ee. |
Eh. |
370 |
II |
Yaa.... Zvino kuno uku wouya kuno rini kuzotiona? |
Yah.... So when are you coming to see us? |
371 |
I |
Oo, kwenyu uko? |
Oh, at your place? |
372 |
II |
Yaa. |
Yah. |
373 |
I |
Aa ndiri kuda kuuya.... ndinofunga ndichauyako;.... Muri pamba mazuva api zviya? |
Ah, I really want to come.... I think that I will visit you;.... When are you home? |
374 |
II |
Aa zvikuruso paSvondo neMugovera tinenge tiri pamba. |
Ah.... Monstly on Sunday and Saturday we will be home. |
375 |
I |
PaSondo? |
On Sunday? |
376 |
II |
Yaa. |
Yes. |
377 |
I |
Saka unofunga ndingakwanisa kuuyako mazuva api. |
So when do you think is the best day for me to come there? |
378 |
II |
Mugoveraso. |
Saturday. |
379 |
I |
NeMugovera? |
On Saturday. |
380 |
II |
Ndiwo unenge uri right. Tingaswera toseso. |
That's the best day. Then we can spend the day together. |
381 |
I |
Ko muri kuda,.... ndizo.... Tizoita chiyi kana ndauyako. |
What do you want,.... Us to do when I come out? |
382 |
II |
Kuda unozondidziidzisaka nhisani mutambo wako uya wawombotaura. |
Maybe you can teach me your sport.... Tennis.... Which you talked about. |
383 |
I |
Mutambo uya? |
That sport? |
384 |
II |
Yaa. |
Yah. |
385 |
I |
Iyi.... |
Is that it? |
386 |
II |
We Tennis so. |
Tennis. |
387 |
I |
Unozvizivaka mazuva ekutanga zvinonetsa wena. |
You should know that it's difficult on the first days. |
388 |
II |
Aa tichango onana nazvoso. |
Well, we shall see. |
389 |
I |
Ee vamwe vanopota vechinetsekaso nekuti vaoswera vachirwadziwa makuboso. |
Yes, some find it difficult because they get sore feet and legs the rest of the day. |
390 |
II |
Aa ini unondizivaso, ndinogara ndakarumba kunhandare yebhora saka andifungi kuti zvichanetsa zvemakumbo izvi. |
Ah, you know me, I always play soccer, therefore, I don't think I will encounter sore feet. |
391 |
I |
Chete zvakasiyana nekubanha nemukumbo wena. |
Anyway it's not like kicking the ball with your feet.... It's different. |
392 |
II |
Oo zvakasiyana nhai? |
Ohǃ Is it different? |
393 |
I |
Zvakasiyana wena. |
It's very different. |
394 |
II |
Ooo! |
Ohǃ |
395 |
I |
Zvakasiyana nokuti unonya uchishandisa maoko. |
It's different because you use your hands. |
396 |
II |
Ehe. |
Yah. |
397 |
I |
Akuchina zvemusoro zvenyu zviya. |
There is no heading the ball as you do in soccer. |
398 |
II |
Aruchina musoro nhai? |
There is not heading? |
399 |
I |
Aa.... akuna misoroba |
Ah.... No heading. |
400 |
II |
Ai ibhora rudzii? |
What type of ball game is that? |
401 |
I |
Saka wongopota uchizvimonyaso. |
Thus, you twist your body to return the shot using your racket. |
402 |
II |
Oo nhai? |
Ohǃ Is that it? |
403 |
I |
Worovaso. |
Then you hit it. |
404 |
II |
Aizve. |
Ahǃ |
405 |
I |
Yaa. |
Yes. |
406 |
II |
Saka une mova? |
Do you have a car? |
407 |
I |
Ininika? |
Me? |
408 |
II |
Yaa. |
Yes. |
409 |
I |
Ndine Benzi yanguso. |
I have my own Benz. |
410 |
II |
Une Benzi nhai? |
You own a Benz? |
411 |
I |
Yaa. |
Yah. |
412 |
II |
Aa wakaoma wena. |
You are great. |
413 |
I |
Aa.... |
Aa.... |
414 |
II |
Aa wakabudirira. |
Yah.... You are well-off. |
415 |
I |
Ndakazoiona ndanetseka. |
I got it after hard work. |
416 |
II |
Zvino isu vamwe zvichovha zvacho ngezvekunongera mani. |
For me.... The care I have is not that good. |
417 |
I |
Aa! |
Ah! |
418 |
II |
Aaa Benzi! |
Ah.... Benz! |
419 |
I |
Muchatenga chete. |
You will certainly buy one in the near future. |
420 |
II |
Aa.... unonetsa. Ini ndiri kuda kutotenga nhisani.... |
Ah, you are unsurpased. I also am at buying.... |
421 |
I |
Chii? |
What? |
422 |
II |
Benziwoso mazuva ari kutevera anoava. |
A Benz. |
423 |
I |
Oo! |
Oh! |
424 |
II |
Andidi zvekukurirwa kurirwa nevamwe vafana esi. |
I like to keep pace with the market. |
425 |
I |
Ko motika yeunayo inozwi chiyi mazuva ano? |
What's the make of your car at present? |
426 |
II |
Iko zvino....? |
You mean now? |
427 |
I |
Ee. |
Yes. |
428 |
II |
I Celica Toyota. |
It's Celica Toyota. |
429 |
I |
Oo yaa! |
Oh is that it? |
430 |
II |
Yaa yegore rino iri. |
Yes, for this year. |
431 |
I |
Inga wakaoma wani. |
You are really at the top. |
432 |
II |
Aa.... Yaa yakaoma mbichanaso; Zvinhu zvenhamoso ungadii. |
Ah.... Right.... It's a great car, but not that much.... I got it as a necessity.... What else could I do? |
433 |
I |
Benzi, ungoziva kuti kuitenga unoba watsum_ kutenga upenyu hwako hwese. |
Benzi; as you know, to buy it is almost like sacrifising your life completely. |
434 |
II |
Aa.... chose.... Aa zvokwadi. |
Ah.... Right.... Ah that's true. |
435 |
I |
Saku ini ndakaita laki (luck) nokuti ndinodziidzisa pachikoro pano. |
I was really lucky because I also teach this university. |
436 |
II |
Ei! |
Eh! |
437 |
I |
Yaa. |
Yah. |
438 |
II |
Saka waa.... |
That means you are… |
439 |
I |
Saka ndinopota ndichingoti bvisei mare zvishomanana. |
That means I keep on paying for my Benz a little bit at a time. |
440 |
II |
Ndikwo kuita kwachoso. |
That's the way to do it. |
441 |
I |
Ehe. |
Yes. |
442 |
II |
Nyangwe ini ndizvo zvendinotoitawo paCelica yacho nokuti yakati wei mbichana kamariso. Saka ndiri kutofa nekupeyaso; munhu unopinda chikoro nekuenda kubasaso. |
Even me, I also pay a little bit at a time for my Celica, because it's a lot of money for person going to school and working at the same time. |
443 |
I |
Ko iwe Josh unowana rini iwe? |
Hey Josh! When do you want to marry? |
444 |
II |
Inini? |
Me? |
445 |
I |
Ee. |
Yes. |
446 |
II |
Aa ndinofunga ndichazowana kana ndadzoke__ kumba esi. |
Ah, I think I will marry after I get back home. |
447 |
I |
Ko amai varipi. |
How about your girlfriend.... Where is she? |
448 |
II |
Aa amai vacho varikowo kumba ikwoyo. |
Ah.... She is back home. |
449 |
I |
Ari kumba? |
She is at home? |
450 |
II |
Ehe. |
Yes. |
451 |
I |
Ari kumba audi kuti auye kuno nhai? |
She is at home.... Do you like her to come over? |
452 |
II |
Aa muzaya.... |
Friend! |
453 |
I |
Ee? |
What? |
454 |
II |
Mari mani.... |
Money.... |
455 |
I |
Mari? |
Money? |
456 |
II |
Ee. |
Yes. |
457 |
I |
Aa.... Mari inonetsa ere kana ukazvifunga iwe. |
Ah.... Money is no problem if you work at it. |
458 |
II |
Aa mari inonetsa wena. |
Ah.... Money is a problem. |
459 |
I |
Aa. |
Ah. |
460 |
II |
Ko iwe ke, vadzimai vako vacho vari pari? |
How about you? Where is your girlfriend? |
461 |
I |
Vadzimai vari kumba wena. Iye zvino vari kudziidzisa wena. |
She is also back home. At present she is teaching. |
462 |
II |
Ko vari kudziidzisa nhai? |
Is that it? |
463 |
I |
Vari kudziidzisa. |
Right, she is teaching. |
464 |
II |
Ko vari kuuya? |
Is she coming over? |
465 |
I |
Vange vachichemera kuda kuuya mani. |
She was planning to come over. |
466 |
II |
Oo! |
Oh! |
467 |
I |
Asi ndakavaudza kuti andifungi kuti zvichabudaso. |
But I told her that it won't be likely. |
468 |
II |
Oho. |
Oh! |
469 |
I |
Yaa. |
Yaa. |
470 |
II |
Inda, imari? |
Why, is it because of money? |
471 |
I |
Aa ndichaona hangu kana ndapedza yonini yangu so.... Ndikapedza Medicine yangu. |
Ah, I will decide after completing my Medical Studies. |
472 |
II |
Ehe. |
Eh! |
473 |
I |
Yaa. |
Yah. |
474 |
II |
Kuda vangauya. |
Maybe she will come. |
475 |
I |
Yaa, ndinoti kuda vanga uyaso. |
Yah, maybe she will come. |
476 |
II |
Yaa unoziva vadzimaiso vanonetsa chose so, nokuti vari kumba futi anoda kuuya kuno uku. |
Yah, she likes to come and join me. |
477 |
I |
Aa? |
Is that it? |
478 |
II |
Zvino vangu murapi. |
My girlfriend is a physician. |
479 |
I |
Oo! |
Oh! |
480 |
II |
Yaa, vanoda kuuya kuno futi. |
Yah, she likes come over. |
481 |
I |
Oho. |
Yes. |
482 |
II |
Saka.... |
Thus.... |
483 |
I |
Saka ndichazokuonaso. |
I will see you then. |
484 |
II |
Okay. |
Okay. |
485 |
I |
Oo.... Zvakanaka. |
Oh.... I will see then. |
486 |
II |
Yaa, wosara zvakanakaso. |
Remain in peace. |
487 |
I |
Newewoso, wosara zvakanaka. |
The same to you. |
488 |
II |
Yaa tozokuona wouya kuno uku. |
Yah, we shall see on your visit. |
489 |
I |
Yaa ndiri kuuyako. |
Yes, I will surely visit you. |
490 |
II |
Yaa tinenge takakumirira. |
Yah we will looking forward to seeing you. |
491 |
I |
Monondigarira muchibikua. |
Preprare a home dish. |
492 |
II |
Yaa, sara zvakanaka. |
Yes, stay fine. |
493 |
I |
Okay, bye! |
Okay, Bye! |
494 |
II |
Bye! |
Bye! |