(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
Entry |
Orthography | English |
1 |
Minkaat ala |
The chief is here |
2 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
3 |
Fala-at ala |
The crow is here |
4 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
5 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
6 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
7 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
8 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
9 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
10 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
11 |
Ankoniat abika |
My skunk is sick |
12 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
13 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
14 |
Hachittibaapishiat abika |
Y'all's brother is sick |
15 |
Yaalhipaat losatok |
The hat was black |
16 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
17 |
Toksala'paat losatok |
The lizard was black |
18 |
Saalhkonaat abika / Salhkonaat abika |
The earthworm is sick / The guts are sick |
19 |
Naalhtoka'at abika |
The policeman is sick |
20 |
Sholoshtalhipaat tohbitok |
The drum was white |
21 |
Nashobaat ataklammi |
The wolf bothers him |
22 |
Nashobaat ataklammitok |
The wolf bothered him |
23 |
Nashobaat asataklammitok |
The wolf bothered me |
24 |
Nashobaat achitaklammitok |
The wolf bothered you |
25 |
Nashobaat apotaklammitok |
The wolf bothered us |
26 |
Minkaat apotaklammitok |
The chief bothered us |
27 |
Nashobaat ittimanompoli |
The wolf is reading |
28 |
Nashobaat ittimanompolitok |
The wolf read |
29 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
30 |
Hachittibaapishiat ataklammitok |
Y'all's brother bothered him |
31 |
Sattibaapishiat asataklammitok |
My brother bothered me |
32 |
Sattibaapishiat apotaklammitok |
My brother bothered us |
33 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
34 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
35 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
36 |
Fala pisa |
He looks at the crow |
37 |
Iti pisa |
He looks at her mouth |
38 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
39 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
40 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
41 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
42 |
Toksala'pa' pisatok |
He looked at the lizard |
43 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
44 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
45 |
Naahollo pilacha'chi |
He will send the white man |
46 |
Naahollo pilacha'chitok |
He was supposed to send the white man |
47 |
Naahollo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the white man |
48 |
Hachittibaapishi hoopilachi |
They send y'all's brother |
49 |
Sattibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send my brother |
50 |
Hachittibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send y'all's brother |
51 |
Fala fanalhchi' pí̱sa |
He looks at the crow's wing |
52 |
Fala ishkobo' pí̱sa |
He looks at the crow's head |
53 |
Ofo̱lo ishkobo' pí̱sa |
He looks at the screech owl's head |
54 |
Nashobaat malili |
The wolf is running |
55 |
Nashobaat malitaam? |
Is the wolf running? |
56 |
Sahashaa |
I'm angry |
57 |
Chihashaata? |
Are you angry? |
58 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
59 |
Nashobaat malli |
The wolf is jumping |
60 |
Nashobaat mallitaa? |
Is the wolf jumping? |
61 |
Nashobaat mallitaam? |
Was the wolf jumping? |
62 |
Nashobaat mallitok? |
Was the wolf jumping? |
63 |
Nashobaat asataklammi? |
Is the wolf bothering me? |
64 |
Nashobaat achitaklammi? |
Is the wolf bothering you? |
65 |
Ittimanompoli |
He is reading |
66 |
|
He was tired, but he looked at it anyway |