(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
| Entry |
Orthography | English |
| 1 |
Imittimanompoli |
He reads to her |
| 2 |
Apistikili |
He pesters her |
| 3 |
|
They pester each other |
| 4 |
Sapistikili |
He pesters me |
| 5 |
Sapistikilitok |
He pestered me |
| 6 |
|
They pestered each other |
| 7 |
|
They don't pester each other |
| 8 |
|
They didn't pester each other |
| 9 |
|
They weren't supposed to pester each other |
| 10 |
Minkaat ala |
The chief is here |
| 11 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
| 12 |
Fala-at ala |
The crow is here |
| 13 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
| 14 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
| 15 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
| 16 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
| 17 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
| 18 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
| 19 |
Chinkoniat abika |
Your skunk is sick |
| 20 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
| 21 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
| 22 |
Hachittibaapishiat abika |
Y'all's brother is sick |
| 23 |
Yaalhipaat losatok |
The hat was black |
| 24 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
| 25 |
Toksala'paat losatok |
The lizard was black |
| 26 |
Naalhtoka'at abika |
The policeman is sick |
| 27 |
Naahollaat ataklammi |
The white man bothers him |
| 28 |
Naahollaat ataklammitok |
The white man bothered him |
| 29 |
Naahollaat asataklammitok |
The white man bothered me |
| 30 |
Naahollaat achitaklammitaam? |
Did the white man bother you? |
| 31 |
Naahollaat achitaklammitok |
The white man bothered you |
| 32 |
Minkaat apotaklammitok |
The chief bothered us |
| 33 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
| 34 |
Sattibaapishiat apotaklammitok |
My brother bothered us |
| 35 |
Hachittibaapishiat asataklammitok |
Y'all's brother bothered me |
| 36 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
| 37 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
| 38 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
| 39 |
Fala pisa |
He looks at the crow |
| 40 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
| 41 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
| 42 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
| 43 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
| 44 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
| 45 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
| 46 |
Naahollo pilacha'chi |
He will send the white man |
| 47 |
Naahollo pilacha'chitok |
He was supposed to send the white man |
| 48 |
Naahollo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the white man |
| 49 |
Hachittibaapishi hoopilachi |
They send y'all's brother |
| 50 |
Sattibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send my brother |
| 51 |
Hachittibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send y'all's brother |
| 52 |
Ihoo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the woman |
| 53 |
Fala i̱fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
| 54 |
Ofo̱lo i̱fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
| 55 |
Fala haksibish pisa |
He looks at the crow's ear |
| 56 |
Ofo̱lo haksibish pisa |
He looks at the screech owl's ear |
| 57 |
Ittibaapishi imofi' pisa |
He looks at his brother's dog |
| 58 |
Sattibaapishi imofi' pisa |
He looks at my brother's dog |
| 59 |
Hachittibaapishi imofi' pisa |
He looks at y'all's brother's dog |
| 60 |
Hachittibaapishi iyyi' pisa |
He looks at y'all's brother's feet |
| 61 |
Hachittibaapishi iyyi' pisatok |
He looked at y'all's brother's feet |
| 62 |
Hachittibaapishi iyyi' hoopisatok |
They looked at y'all's brother's feet |
| 63 |
Hachittibaapishi iyyi' hoopisa'chitok |
They were supposed to look at y'all's brother's feet |
| 64 |
Hachittibaapishi imofo̱lo pisa |
He looks at y'all's brother's screech owl |
| 65 |
Nashobaat mallitaa? |
Is the wolf jumping? |
| 66 |
Nashobaat malilitaa? |
Is the wolf running? |
| 67 |
Nashobaat mallitaam? |
Was the wolf jumping? |
| 68 |
Nashobaat malilitaam? |
Was the wolf running? |
| 69 |
Nashobaat abikataa? |
Is the wolf sick? |
| 70 |
Nashobaat abikataam? |
Was the wolf sick? |
| 71 |
Naalhtoka'at achitaklammitaa? |
Is the policeman bothering you? |
| 72 |
Chihashaata? |
Are you angry? |
| 73 |
Naalhtoka'at achipiisachi? |
Is the policeman looking after you? |
| 74 |
Naalhtoka'at achipiisachitaa? |
Is the policeman looking after you? |
| 75 |
|
Is the policeman looking after her? |
| 76 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
| 77 |
Katahaat malitok? |
Who was running? |
| 78 |
|
The policeman is bald |
| 79 |
(Iksayimmo) Nashobaat maliliha̱ |
(I don't believe it!) The wolf is running! |
| 80 |
(Iksayimmo) Nashobaat mallitok |
(I don't believe it!) The wolf jumped! |
| 81 |
Nashobaat ikmali'lo |
The wolf isn't running |
| 82 |
Hattakat yaalhipa pisa |
The man looks at the hat |
| 83 |
Hattakat nashoba pisa |
The man looks at the wolf |
| 84 |
Hattakat ampaska pisa |
The man looks at my bread |
| 85 |
Hattakat hopayi' pisa |
The man looks at the fortune teller |
| 86 |
Hattakat waaka' pisa |
The man looks at the cow |
| 87 |
Hattakat chi̱waaka' pisa |
The man looks at your cow |