(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
Entry |
Orthography | English |
1 |
Imittimanompoli |
He reads to her |
2 |
Apistikili |
He pesters her |
3 |
|
They pester each other |
4 |
Sapistikili |
He pesters me |
5 |
Sapistikilitok |
He pestered me |
6 |
|
They pestered each other |
7 |
|
They don't pester each other |
8 |
|
They didn't pester each other |
9 |
|
They weren't supposed to pester each other |
10 |
Minkaat ala |
The chief is here |
11 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
12 |
Fala-at ala |
The crow is here |
13 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
14 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
15 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
16 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
17 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
18 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
19 |
Chinkoniat abika |
Your skunk is sick |
20 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
21 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
22 |
Hachittibaapishiat abika |
Y'all's brother is sick |
23 |
Yaalhipaat losatok |
The hat was black |
24 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
25 |
Toksala'paat losatok |
The lizard was black |
26 |
Naalhtoka'at abika |
The policeman is sick |
27 |
Naahollaat ataklammi |
The white man bothers him |
28 |
Naahollaat ataklammitok |
The white man bothered him |
29 |
Naahollaat asataklammitok |
The white man bothered me |
30 |
Naahollaat achitaklammitaam? |
Did the white man bother you? |
31 |
Naahollaat achitaklammitok |
The white man bothered you |
32 |
Minkaat apotaklammitok |
The chief bothered us |
33 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
34 |
Sattibaapishiat apotaklammitok |
My brother bothered us |
35 |
Hachittibaapishiat asataklammitok |
Y'all's brother bothered me |
36 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
37 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
38 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
39 |
Fala pisa |
He looks at the crow |
40 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
41 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
42 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
43 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
44 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
45 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
46 |
Naahollo pilacha'chi |
He will send the white man |
47 |
Naahollo pilacha'chitok |
He was supposed to send the white man |
48 |
Naahollo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the white man |
49 |
Hachittibaapishi hoopilachi |
They send y'all's brother |
50 |
Sattibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send my brother |
51 |
Hachittibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send y'all's brother |
52 |
Ihoo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the woman |
53 |
Fala i̱fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
54 |
Ofo̱lo i̱fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
55 |
Fala haksibish pisa |
He looks at the crow's ear |
56 |
Ofo̱lo haksibish pisa |
He looks at the screech owl's ear |
57 |
Ittibaapishi imofi' pisa |
He looks at his brother's dog |
58 |
Sattibaapishi imofi' pisa |
He looks at my brother's dog |
59 |
Hachittibaapishi imofi' pisa |
He looks at y'all's brother's dog |
60 |
Hachittibaapishi iyyi' pisa |
He looks at y'all's brother's feet |
61 |
Hachittibaapishi iyyi' pisatok |
He looked at y'all's brother's feet |
62 |
Hachittibaapishi iyyi' hoopisatok |
They looked at y'all's brother's feet |
63 |
Hachittibaapishi iyyi' hoopisa'chitok |
They were supposed to look at y'all's brother's feet |
64 |
Hachittibaapishi imofo̱lo pisa |
He looks at y'all's brother's screech owl |
65 |
Nashobaat mallitaa? |
Is the wolf jumping? |
66 |
Nashobaat malilitaa? |
Is the wolf running? |
67 |
Nashobaat mallitaam? |
Was the wolf jumping? |
68 |
Nashobaat malilitaam? |
Was the wolf running? |
69 |
Nashobaat abikataa? |
Is the wolf sick? |
70 |
Nashobaat abikataam? |
Was the wolf sick? |
71 |
Naalhtoka'at achitaklammitaa? |
Is the policeman bothering you? |
72 |
Chihashaata? |
Are you angry? |
73 |
Naalhtoka'at achipiisachi? |
Is the policeman looking after you? |
74 |
Naalhtoka'at achipiisachitaa? |
Is the policeman looking after you? |
75 |
|
Is the policeman looking after her? |
76 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
77 |
Katahaat malitok? |
Who was running? |
78 |
|
The policeman is bald |
79 |
(Iksayimmo) Nashobaat maliliha̱ |
(I don't believe it!) The wolf is running! |
80 |
(Iksayimmo) Nashobaat mallitok |
(I don't believe it!) The wolf jumped! |
81 |
Nashobaat ikmali'lo |
The wolf isn't running |
82 |
Hattakat yaalhipa pisa |
The man looks at the hat |
83 |
Hattakat nashoba pisa |
The man looks at the wolf |
84 |
Hattakat ampaska pisa |
The man looks at my bread |
85 |
Hattakat hopayi' pisa |
The man looks at the fortune teller |
86 |
Hattakat waaka' pisa |
The man looks at the cow |
87 |
Hattakat chi̱waaka' pisa |
The man looks at your cow |