(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
Entry |
Orthography | English |
1 |
Imittimanompoli |
He reads to her |
2 |
|
Y'all are talking to one another |
3 |
Apistikili |
He's bothering her |
4 |
Ataklammi |
He's bothering her |
5 |
Apistikila'chi |
He will bother her |
6 |
Asataklamma'chi |
He will bother me |
7 |
|
Y'all will bother each other |
8 |
Minkaat ala |
The chief is here |
9 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
10 |
Fala-at ala |
The crow is here |
11 |
Koniat ala |
The skunk is here |
12 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
13 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
14 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
15 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
16 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
17 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
18 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
19 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
20 |
Yaalhipaat losatok |
The hat was black |
21 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
22 |
Toksala'paat losatok |
The lizard was black |
23 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
24 |
Hachittibaapishiat abika |
Y'all's brother is sick |
25 |
Naahollaat ataklammi |
The white man bothers him |
26 |
Naahollaat ataklammitok |
The white man bothered him |
27 |
Naahollaat asataklammitok |
The white man bothered me |
28 |
Minkaat asataklammitok |
The chief bothered me |
29 |
Sattibaapishiat asataklammitok |
My brother bothered me |
30 |
Hachittibaapishiat asataklammitok |
Y'all's brother bothered me |
31 |
Hachittibaapishiat ataklammitok |
Y'all's brother bothered him |
32 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
33 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
34 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
35 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
36 |
Iti pisa |
He looks at the mouth |
37 |
Fala pisa |
He looks at the crow |
38 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
39 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
40 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
41 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
42 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
43 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
44 |
Naahollo pilacha'chi |
He will send the white man |
45 |
Naahollo pilacha'chitok |
He was supposed to send the white man |
46 |
Naahollo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the white man |
47 |
Hachittibaapishi hoopilachi |
They send y'all's brother |
48 |
Sattibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send my brother |
49 |
Hachittibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send y'all's brother |
50 |
Ihoo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the woman |
51 |
Fala fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
52 |
Ofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
53 |
Chi̱hofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at your screech owl's wing |
54 |
Sattibaapishi imofi' pisa |
He looks at my brother's dog |
55 |
Hachittibaapishi imofi' pisa |
He looks at y'all's brother's dog |
56 |
Hachittibaapishi iyyi' pisa |
He looks at y'all's brother's feet |
57 |
Hachittibaapishi iyyi' pisatok |
He looked at y'all's brother's feet |
58 |
Hachittibaapishi iyyi' hoopisatok |
They looked at y'all's brother's feet |
59 |
Minkaat malli |
The chief jumps |
60 |
Nashobaat malli |
The wolf jumps |
61 |
Nashobaat mallitaam? |
Was the wolf jumping? |
62 |
Nashobaat malili |
The wolf runs |
63 |
Nashobaat malitaam? |
Was the wolf running? |
64 |
Nashobaat abikataam? |
Was the wolf sick? |
65 |
Nashobaat achitaklammitaam? |
Was the wolf bothering you? |
66 |
Nashobaat apistikitaam? |
Was the wolf bothering you? |
67 |
|
Is the policeman watching him? |
68 |
Chihashaatam? |
Are you angry? |
69 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
70 |
|
Who was running? |
71 |
|
Who ran? |
72 |
Katahaat asataklammitok? |
Who bothered me? |
73 |
|
Who is bothering me? |
74 |
|
Who was angry? |
75 |
|
Is the policeman bald? |
76 |
Nashobaat ikmali'lo |
The chief isn't running |
77 |
Nashobaat malili ki'yo |
The chief isn't running |
78 |
|
He was tired, but he looked at it |
79 |
|
When he gets here, he'll look at the picture |
80 |
|
When he gets here, he'll look at it |
81 |
Hattakat yaalhipa pí̱sa |
The man looks at the hat |
82 |
Hattakat nashoba pí̱sa |
The man looks at the wolf |
83 |
Hattakat ampaska pí̱sa |
The man looks at my bread |
84 |
Hattakat waaka' pisa |
The man looks at a cow |
85 |
Hattakat hopayi' pisa |
The man looks at the fortune teller |
86 |
Ishnaakot malili |
Run! |
87 |
Ishnaakot malli |
Jump! |
88 |
Apiisachi |
Watch him! |
89 |
Ataklammi |
Bother him! |
90 |
(Iksayimmo) Nashobaat malili |
(I don't believe it!) The wolf is running! |
91 |
(Iksayimmo) Nashobaat malli |
(I don't believe it!) The wolf is jumping! |