(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
Entry |
Orthography | English |
1 |
Minkaat ala |
The chief is here |
2 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
3 |
Fala-at ala |
The crow is here |
4 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
5 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
6 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
7 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
8 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
9 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
10 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
11 |
Ankoniat abika |
My skunk is sick |
12 |
Naalhtoka'at abika |
The policeman is sick |
13 |
Saalhkonaat abika |
The earthworm is sick |
14 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
15 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
16 |
Hachittibaapishiat abika |
Y'all's brother is sick |
17 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
18 |
Toksala'paat losatok |
The lizard was black |
19 |
Yaalhipaat losatok |
The hat was black |
20 |
Naahollaat ataklammi |
The white man bothers him |
21 |
Nashobaat ataklammi |
The wolf bothers him |
22 |
Nashobaat ataklammitok |
The wolf bothered him |
23 |
Nashobaat asataklammitok |
The wolf bothered me |
24 |
Minkaat asataklammitok |
The chief bothered me |
25 |
Naahollaat amittimanompolitok |
The white man read to me |
26 |
Nahollaat amittimanompoli |
The white man is reading to me |
27 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
28 |
Hachittibaapishiat ataklammitok |
Y'all's brother bothered him |
29 |
Sattibaapishiat asataklammitok |
My brother bothered me |
30 |
Hachittibaapishiat asataklammitok |
Y'all's brother bothered me |
31 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
32 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
33 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
34 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
35 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
36 |
Iti pisa |
He looks at his mouth |
37 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
38 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
39 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
40 |
Naahollo pilacha'chi |
He will send the white man |
41 |
Naahollo pilacha'chitok |
He was supposed to send the white man |
42 |
Naahollo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the white man |
43 |
Hachittibaapishi hoopilachi |
They send y'all's brother |
44 |
Sattibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send my brother |
45 |
Hachittibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send y'all's brother |
46 |
Ihoo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the woman |
47 |
Fala fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
48 |
Ofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
49 |
Amofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at my screech owl's wing |
50 |
Sattibaapishi imofi' pisa |
He looks at my brother's dog |
51 |
Hachittibaapishi imofi' pisa |
He looks at y'all's brother's dog |
52 |
Hachittibaapishi iyyi' pisa |
He looks at y'all's brother's feet |
53 |
Hachittibaapishi iyyi' pisatok |
He looked at y'all's brother's feet |
54 |
Hachittibaapishi iyyi' hoopisatok |
They looked at y'all's brother's feet |
55 |
Hachittibaapishi iyyi' iipisa'chitok |
We were supposed to look at y'all's brother's feet |
56 |
Hachittibaapishi imofo̱lo pisa |
He looks at y'all's brother's screech owl |
57 |
Nashobaat malitaam? |
Was the wolf running? |
58 |
Nashobaat mallitaam? |
Was the wolf jumping? |
59 |
Nashobaat sapistaam? |
Did the wolf see me? |
60 |
Nashobaat achitaklammi? |
Is the wolf bothering you? |
61 |
Nashobat achitaklammitaam? |
Was the wolf bothering you? |
62 |
Sahashaata? |
Am I angry? |
63 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
64 |
Katahaat malitaam? |
Who was running? |
65 |
imittimanompoli |
He reads to her |
66 |
imittimanompolitok |
He read to her |
67 |
hachimittimanompolitok |
He read to y'all |
68 |
ikchimittimanompo'lo |
He doesn't read to you |
69 |
ikchimittimanompo'lokitok |
He didn't read to you |
70 |
ikimittimanompo'lokitok |
He didn't read to him |
71 |
hachimittimanompola'chitok |
He was supposed to read to y'all |
72 |
ikchimittimanompo'loka'chitok |
He wasn't supposed to read to you |
73 |
Naahollaakot minko' pisa |
The white man looks at the chief |
74 |
Naahollaakot ofo̱lo pisatok |
The white man looked at the screech owl |
75 |
Naahollaakot a̱nampaka̱li' pisatok |
The white man looked at his flower |
76 |
Naahollaakot hachittibaapishi pisatok |
The white man looked at y'all's brother |
77 |
Naahollaakot sattibaapishi imofi' pisatok |
The white man looked at my brother's dog |
78 |
Naahollaakot sattibaapishi imakanka' pisatok |
The white man looked at my brother's chicken |
79 |
(Iksayimmo) Nashobaat maliliha̱ |
(I don't believe it!) The wolf is running! |
80 |
(Iksayimmo) Nashobaat mallika |
(I don't believe it!) The wolf is jumping! |
81 |
Nashobaat ikmali'lo |
The wolf isn't running |
82 |
Nashobaat malili ki'yo |
The wolf isn't running |
83 |
|
He was tired, but he looked at it |
84 |
Hattakat yaalhipa pisa |
The man looks at the hat |
85 |
Hattakat nashoba pisa |
The man looks at the wolf |
86 |
Hattakat ampaska pisa |
The man looks at my bread |
87 |
Hattakat hopayi' pisa |
The man looks at the fortune teller |
88 |
Hattakat hachi̱waaka' pisa |
The man looks at y'all's cow |
89 |
Hattakat waaka' pisa |
The man looks at a cow |
90 |
Naahollaat minkaako̱ pisatok |
The white man looked at the chief |
91 |
Naahollaat amofo̱laako̱ pisatok |
The white man looked at my screech owl |
92 |
Naahollaat sattibaapishiako̱ pisatok |
The white man looked at my brother |
93 |
Naahollaat hachittibaapishiako̱ pisatok |
The white man looked at y'all's brother |
94 |
Naahollaat sattibaapishi falaako̱ pisatok |
The white man looked at my brother's crow |