(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
Entry |
Orthography | English |
1 |
Minkaat ala |
The chief is here |
2 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
3 |
Fala-at ala |
The crow is here |
4 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
5 |
Minkaat asataklammitok |
The chief pestered me |
6 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
7 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
8 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
9 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
10 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
11 |
Yaalhipaat losa |
The hat is black |
12 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
13 |
Toksala'paat losa |
The lizard is black |
14 |
Naalhtoka'at abika |
The policeman is sick |
15 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
16 |
Sholoshtalhipaat tohbitok |
The drum was white |
17 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
18 |
Hachittibaapishiat abika |
Y'all's brother is sick |
19 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
20 |
Naahollaat ataklammi |
The white man bothers him |
21 |
Naahollaat ataklammitok |
The white man bothered him |
22 |
Naahollaat asataklammitok |
The white man bothered me |
23 |
Naahollaat asapistikilitok |
The white man bothered me |
24 |
Naahollaat amittimanompoli |
The white man is reading to me |
25 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
26 |
Hachittibaapishiat asataklammitok |
Y'all's brother bothered me |
27 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
28 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
29 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
30 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
31 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
32 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
33 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
34 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
35 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
36 |
Naahollo pilachi |
He sends the white man |
37 |
Hachittibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send y'all's brother |
38 |
Fala fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
39 |
Ofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
40 |
Amofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at my screech owl's wing |
41 |
Sattibaapishi imofi' pisa |
He looks at my brother's dog |
42 |
Hachittibaapishi iyyi' pisa |
He looks at y'all's brother's feet |
43 |
Hachittibaapishi iyyi' pisatok |
He looked at y'all's brother's feet |
44 |
|
They were supposed to look at y'all's brother's feet |
45 |
Minkaat toksali? |
Is the chief working? |
46 |
Minkaat toksalitaam? |
Was the chief working? |
47 |
Sahashaata? |
Am I angry? |
48 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
49 |
Katahaat malilitok? |
Who was running? |
50 |
imittimanompoli |
He reads to her |
51 |
hachimittimanompolitok |
He read to y'all |
52 |
hachimittimanompoli |
He reads to y'all |
53 |
chimittimanompoli ki'yo |
He doesn't read to you |
54 |
chimittimanompoli ki'yokitok |
He didn't read to you |
55 |
|
He was supposed to read to y'all |
56 |
|
He wasn't supposed to read to you |
57 |
(Iksayimmo) Minkaat maliliha̱ |
(I don't believe it!) The chief is running! |
58 |
(Iksayimmo) Minkaat malliha̱ |
(I don't believe it!) The chief is jumping! |
59 |
Minkaat malili ki'yo |
The chief isn't running |
60 |
Minkaat ikmali'lo |
The chief isn't running |
61 |
|
He was tired, but he looked at it |
62 |
Hattakat yaalhipa pisa |
The man looks at the hat |
63 |
Hattakat nashoba pisa |
The man looks at the wolf |
64 |
Hattakat ampaska pisa |
The man looks at my bread |
65 |
Hattakat hopayi' pisa |
The man looks at the fortune teller |
66 |
Hattakat waaka' pisa |
The man looks at the cow |
67 |
Pisatok minko'a̱ |
He looked at the chief |
68 |
Pisatok pishofa̱ |
He looked at the pishofa |
69 |
Pisatok ofo̱loa̱ |
He looked at the screech owl |
70 |
Pisatok chinkonkia̱ |
He looked at your skunk |
71 |
Pisatok sattibaapishia̱ |
He looked at my brother |
72 |
Naahollaakot minko' pisa |
The white man looks at the chief |
73 |
Naahollaakot ofo̱lo pisa |
The white man looks at the screech owl |
74 |
Naahollaakot a̱nampaka̱li' pisatok |
The white man looked at his flower |
75 |
Naahollaakot hachittibaapishi pisatok |
The white man looked at y'all's brother |
76 |
Naahollaakot sattibaapishi imofi' pisatok |
The white man looked at my brother's dog |
77 |
Naahollaakot sattibaapishi imakanka' pisatok |
The white man looked at my brother's chicken |
78 |
Hattakat tabashi' pisa |
The man looks at the widow |
79 |
Naahollaat minkaako̱ pisatok |
The white man looked at the chief |
80 |
Naahollaat amofo̱laako̱ pisatok |
The white man looked at my screech owl |
81 |
Naahollaat sattibaapishiako̱ pisatok |
The white man looked at my brother |
82 |
Naahollaat hachittibaapishiako̱ pisatok |
The white man looked at y'all's brother |