(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
Entry |
Orthography | English |
1 |
Minkaat ala |
The chief is here |
2 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
3 |
Fala-at ala |
The crow is here |
4 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
5 |
Minkaat asataklammitok |
The chief pestered me |
6 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
7 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
8 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
9 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
10 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
11 |
Yaalhipaat losatok |
The hat was black |
12 |
Saalhkonaat abika |
The earthworm is sick |
13 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
14 |
Toksala'paat losatok |
The lizard was black |
15 |
Naalhtoka'at abika |
The policeman is sick |
16 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
17 |
Sholoshtalhipaat losatok |
The drum was black |
18 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
19 |
Hachittibaapishiat abika |
Y'all's brother is sick |
20 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
21 |
Naahollaat ataklammi |
The white man bothers him |
22 |
Naahollaat ataklammitok |
The white man bothered him |
23 |
Naahollaat asataklammitok |
The white man bothered me |
24 |
Naahollaat amittimanompoli |
The white man is reading to me |
25 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
26 |
Hachittibaapishiat ataklammitok |
Y'all's brother bothered him |
27 |
Sattibaapishiat asataklammitok |
My brother bothered me |
28 |
Hachittibaapishiat asataklammitok |
Y'all's brother bothered me |
29 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
30 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
31 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
32 |
Iti pisa |
He looks at his mouth |
33 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
34 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
35 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
36 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
37 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
38 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
39 |
Naahollo pilacha'chi |
He will send the white man |
40 |
Naahollo pilacha'chitok |
He was supposed to send the white man |
41 |
Naahollo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the white man |
42 |
Hachittibaapishi hoopilacha'chi |
They will send y'all's brother |
43 |
Hachittibaapishi pilacha'chi |
He will send y'all's brother |
44 |
Sattibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send my brother |
45 |
Hachittibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send y'all's brother |
46 |
Ihoo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the woman |
47 |
Fala fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
48 |
Ofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
49 |
Amofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at my screech owl's wing |
50 |
Sattibaapishi imofi' pisa |
He looks at my brother's dog |
51 |
Hachittibaapishi imofi' pisa |
He looks at y'all's brother's dog |
52 |
Hachittibaapishi iyyi' pisa |
He looks at y'all's brother's feet |
53 |
Hachittibaapishi iyyi' pisatok |
He looked at y'all's brother's feet |
54 |
Hachittibaapishi iyyi' hoopisatok |
They looked at y'all's brother's feet |
55 |
Hachittibaapishi imofo̱lo pisatok |
He looked at y'all's brother's screech owl |
56 |
Minkaat mallitaam? |
Did the chief jump? |
57 |
Chihashaataam? |
Were you angry? |
58 |
Minkaat malitaam? |
Did the chief run? |
59 |
Minkaat achitaklammitaam? |
Did the chief bother you? |
60 |
Katahaat malitok? |
Who was running? |
61 |
Katahaat mallitok? |
Who was jumping? |
62 |
imittimanompolitok |
He read to her |
63 |
hapomittimanompolitok |
He read to y'all |
64 |
ikchimittimanompo'lo |
He doesn't read to you |
65 |
ikchimittimanompo'lokitok |
He didn't read to you |
66 |
chimittimanompola'chitok |
He was supposed to read to you |
67 |
ikchimittimanompo'loka'chitok |
He wasn't supposed to read to you |
68 |
Naahollaakot minko' pisa |
The white man looks at the chief |
69 |
Naahollaakot ofo̱lo pisatok |
The white man looked at the screech owl |
70 |
Naahollaakot a̱nampaka̱li' pisatok |
The white man looked at my flower |
71 |
Naahollaakot hachittibaapishi pisatok |
The white man looked at y'all's brother |
72 |
Naahollaakot sattibaapishi imofi' pisatok |
The white man looked at my brother's dog |
73 |
(Iksayimmo) Minkaat maliliha̱ |
(I don't believe it!) The chief is running! |
74 |
Minkaat ikmali'lo |
The chief isn't running |
75 |
Minkaat malili ki'yo |
The chief isn't running |
76 |
|
He was tired, but he looked at it |
77 |
Hattakat yaalhipa pisa |
The man looks at the hat |
78 |
Hattakat nashoba pisa |
The man looks at the wolf |
79 |
Hattakat ampaska pisa |
The man looks at my bread |
80 |
Hattakat hopayi' pisa |
The man looks at the fortune teller |
81 |
Hattakat waaka' pisa |
The man looks at the cow |
82 |
Naahollaat minkaako̱ pisatok |
The white man looked at the chief |
83 |
Naahollaat sattibaapishiako̱ pisatok |
The white man looked at my brother |