(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
| Entry |
Orthography | English |
| 1 |
minko' |
chief |
| 2 |
Minkaat ala |
The chief is here |
| 3 |
shiiki |
buzzard |
| 4 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
| 5 |
Fala-at ala |
The crow is here |
| 6 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
| 7 |
Minkaat asataklammitok |
The chief pestered me |
| 8 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
| 9 |
ofo̱lo |
screech owl |
| 10 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
| 11 |
nashoba |
wolf |
| 12 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
| 13 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
| 14 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
| 15 |
Yaalhipaat losatok |
The hat was black |
| 16 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
| 17 |
Toksala'paat losatok |
The lizard was black |
| 18 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
| 19 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
| 20 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
| 21 |
Naahollaat ataklammi |
The white man bothers him |
| 22 |
Naahollaat ataklammitok |
The white man bothered him |
| 23 |
Naahollaat asataklammitok |
The white man bothered me |
| 24 |
Naahollaat amittimanompoli |
The white man is reading to me |
| 25 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
| 26 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
| 27 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
| 28 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
| 29 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
| 30 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
| 31 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
| 32 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
| 33 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
| 34 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
| 35 |
pilachi |
send |
| 36 |
Naahollo pilacha'chi |
He will send the white man |
| 37 |
Naahollo pilacha'chitok |
He was supposed to send the white man |
| 38 |
Naahollo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the white man |
| 39 |
Hachittibaapishi hoopilachi |
They send y'all's brother |
| 40 |
Sattibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send my brother |
| 41 |
fala fanalhchi' |
the crow's wing |
| 42 |
Fala fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
| 43 |
Ofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
| 44 |
Amofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at my screech owl's wing |
| 45 |
Sattibaapishi imofi' pisa |
He looks at my brother's dog |
| 46 |
Hachittibaapishi imofi' pisa |
He looks at y'all's brother's dog |
| 47 |
Hachittibaapishi iyyi' pisa |
He looks at y'all's brother's feet |
| 48 |
Hachittibaapishi iyyi' pisatok |
He looked at y'all's brother's feet |
| 49 |
Hachittibaapishi iyyi' hoopisatok |
They looked at y'all's brother's feet |
| 50 |
Minkaat mallitaa? |
Is the chief jumping? |
| 51 |
Minkaat malilitaam? |
Did the chief run? |
| 52 |
Minkaat achitaklammi? |
Is the chief bothering you? |
| 53 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
| 54 |
Katahaat malilim? |
Who was running? |
| 55 |
imittimanompoli |
He reads to her |
| 56 |
hachimittimanompoli |
He reads to y'all |
| 57 |
hachimittimanompolitok |
He read to y'all |
| 58 |
ikchimittimanompo'lo |
He doesn't read to you |
| 59 |
ikchimittimanompo'lokitok |
He didn't read to you |
| 60 |
hachimittimanompola'chitok |
He was supposed to read to y'all |
| 61 |
ikchimittimanompo'loka'chitok |
He wasn't supposed to read to you |
| 62 |
Naahollaakot minko' pisa |
The white man looks at the chief |
| 63 |
Naahollaakot ofo̱lo pisatok |
The white man looked at the screech owl |
| 64 |
Naahollaakot a̱nampaka̱li' pisatok |
The white man looked at his flower |
| 65 |
Naahollaakot hachittibaapishi pisatok |
The white man looked at y'all's brother |
| 66 |
Naahollaakot sattibaapishi imofi' pisatok |
The white man looked at my brother's dog |
| 67 |
Naahollaakot chittibaapishi imofi' pisatok |
The white man looked at your brother's dog |
| 68 |
(Iksayimmo) Minkaat maliliha̱ |
(I don't believe it!) The chief is running! |
| 69 |
Minkaat ikmali'lo |
The chief isn't running |
| 70 |
Minkaat malili ki'yo |
The chief isn't running |
| 71 |
Hattakat yaalhipa pisa |
The man looks at the hat |
| 72 |
Hattakat nashoba pisa |
The man looks at the wolf |
| 73 |
Hattakat ampaska pisa |
The man looks at my bread |
| 74 |
Hattakat hopayi' pisa |
The man looks at the fortune teller |
| 75 |
Hattakat waaka' pisa |
The man looks at a cow |
| 76 |
Naahollaat minkaako̱ pisatok |
The white man looked at the chief |
| 77 |
Naahollaat sattibaapishiako̱ pisatok |
The white man looked at my brother |