(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
Entry |
Orthography | English |
1 |
minko' |
chief |
2 |
Minkaat ala |
The chief is here |
3 |
shiiki |
buzzard |
4 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
5 |
Fala-at ala |
The crow is here |
6 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
7 |
Minkaat asataklammitok |
The chief pestered me |
8 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
9 |
ofo̱lo |
screech owl |
10 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
11 |
nashoba |
wolf |
12 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
13 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
14 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
15 |
Yaalhipaat losatok |
The hat was black |
16 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
17 |
Toksala'paat losatok |
The lizard was black |
18 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
19 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
20 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
21 |
Naahollaat ataklammi |
The white man bothers him |
22 |
Naahollaat ataklammitok |
The white man bothered him |
23 |
Naahollaat asataklammitok |
The white man bothered me |
24 |
Naahollaat amittimanompoli |
The white man is reading to me |
25 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
26 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
27 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
28 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
29 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
30 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
31 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
32 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
33 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
34 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
35 |
pilachi |
send |
36 |
Naahollo pilacha'chi |
He will send the white man |
37 |
Naahollo pilacha'chitok |
He was supposed to send the white man |
38 |
Naahollo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the white man |
39 |
Hachittibaapishi hoopilachi |
They send y'all's brother |
40 |
Sattibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send my brother |
41 |
fala fanalhchi' |
the crow's wing |
42 |
Fala fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
43 |
Ofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
44 |
Amofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at my screech owl's wing |
45 |
Sattibaapishi imofi' pisa |
He looks at my brother's dog |
46 |
Hachittibaapishi imofi' pisa |
He looks at y'all's brother's dog |
47 |
Hachittibaapishi iyyi' pisa |
He looks at y'all's brother's feet |
48 |
Hachittibaapishi iyyi' pisatok |
He looked at y'all's brother's feet |
49 |
Hachittibaapishi iyyi' hoopisatok |
They looked at y'all's brother's feet |
50 |
Minkaat mallitaa? |
Is the chief jumping? |
51 |
Minkaat malilitaam? |
Did the chief run? |
52 |
Minkaat achitaklammi? |
Is the chief bothering you? |
53 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
54 |
Katahaat malilim? |
Who was running? |
55 |
imittimanompoli |
He reads to her |
56 |
hachimittimanompoli |
He reads to y'all |
57 |
hachimittimanompolitok |
He read to y'all |
58 |
ikchimittimanompo'lo |
He doesn't read to you |
59 |
ikchimittimanompo'lokitok |
He didn't read to you |
60 |
hachimittimanompola'chitok |
He was supposed to read to y'all |
61 |
ikchimittimanompo'loka'chitok |
He wasn't supposed to read to you |
62 |
Naahollaakot minko' pisa |
The white man looks at the chief |
63 |
Naahollaakot ofo̱lo pisatok |
The white man looked at the screech owl |
64 |
Naahollaakot a̱nampaka̱li' pisatok |
The white man looked at his flower |
65 |
Naahollaakot hachittibaapishi pisatok |
The white man looked at y'all's brother |
66 |
Naahollaakot sattibaapishi imofi' pisatok |
The white man looked at my brother's dog |
67 |
Naahollaakot chittibaapishi imofi' pisatok |
The white man looked at your brother's dog |
68 |
(Iksayimmo) Minkaat maliliha̱ |
(I don't believe it!) The chief is running! |
69 |
Minkaat ikmali'lo |
The chief isn't running |
70 |
Minkaat malili ki'yo |
The chief isn't running |
71 |
Hattakat yaalhipa pisa |
The man looks at the hat |
72 |
Hattakat nashoba pisa |
The man looks at the wolf |
73 |
Hattakat ampaska pisa |
The man looks at my bread |
74 |
Hattakat hopayi' pisa |
The man looks at the fortune teller |
75 |
Hattakat waaka' pisa |
The man looks at a cow |
76 |
Naahollaat minkaako̱ pisatok |
The white man looked at the chief |
77 |
Naahollaat sattibaapishiako̱ pisatok |
The white man looked at my brother |