(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
Entry |
Orthography | English |
1 |
Minkaat ala |
The chief is here |
2 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
3 |
Fala-at ala |
The crow is here |
4 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
5 |
Minkaat asataklammitok |
The chief pestered me |
6 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
7 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
8 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
9 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
10 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
11 |
Yaalhipaat losatok |
The hat was black |
12 |
Saalhkonaat abika |
The earthworm is sick |
13 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
14 |
Toksala'paat abika |
The lizard is sick |
15 |
Naalhtoka'at abika |
The policeman is sick |
16 |
Haponkoniat abika |
Our skunk is sick |
17 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
18 |
|
The drum was white |
19 |
Sattibaapishiat abika |
My brother is sick |
20 |
Hachittibaapishiat abika |
Y'all's brother is sick |
21 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
22 |
Naahollaat ataklammi |
The white man bothers him |
23 |
Naahollaat asataklammitok |
The white man bothered me |
24 |
Naahollaat amittimanompoli |
The white man is reading to me |
25 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
26 |
Hachittibaapishiat ataklammitok |
Y'all's brother bothered him |
27 |
Hachittibaapishiat asataklammitok |
Y'all's brother bothered me |
28 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
29 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
30 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
31 |
Iti pisa |
He looks at the mouth |
32 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
33 |
Iti pisatok |
He looked at the mouth |
34 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
35 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
36 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
37 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
38 |
Naahollo pilacha'chi |
He will send the white man |
39 |
Naahollo pilacha'chitok |
He was supposed to send the white man |
40 |
|
They were supposed to send the white man |
41 |
Hachittibaapishi pilacha'chi |
He will send y'all's brother |
42 |
Ihoo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the woman |
43 |
Fala fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
44 |
Ofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
45 |
Amofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at my screech owl's wing |
46 |
Sattibaapishi imofi' pisa |
He looks at my brother's dog |
47 |
Hachittibaapishi imofi' pisa |
He looks at y'all's brother's dog |
48 |
Hachittibaapishi iyyi' pisa |
He looks at y'all's brother's feet |
49 |
Hachittibaapishi iyyi' pisatok |
He looked at y'all's brother's feet |
50 |
Minkaat mallitaam? |
Is the chief jumping? |
51 |
Minkaat malitaam? |
Is the chief running? |
52 |
Minkaat sapistaa? |
Does the chief see me? |
53 |
Minkaat apiisachitaam? |
Did the chief take care of him? |
54 |
|
Is the chief bothering me? |
55 |
Sahashaata? |
Am I angry? |
56 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
57 |
Katahaat malilim? |
Who was running? |
58 |
imittimanompoli |
He reads to her |
59 |
hoomittimanompoli |
|
60 |
hoomittimanompolitok |
|
61 |
ikchimittimanompo'lo |
He doesn't read to you |
62 |
ikchimittimanompo'lokitok |
He didn't read to you |
63 |
ikchimittimanompo'loka'chitok |
He wasn't supposed to read to you |
64 |
Pisatok minko'a̱ |
He looked at the chief |
65 |
Naahollaakot minko' pisa |
The white man looks at the chief |
66 |
Naahollaakot ofo̱lo pisa |
The white man looks at the screech owl |
67 |
Naahollaakot ofo̱lo pisatok |
The white man looked at the screech owl |
68 |
Naahollaakot a̱nampaka̱li' pisatok |
The white man looked at his flower |
69 |
Naahollaakot hachittibaapishi pisa |
The white man looks at y'all's brother |
70 |
Naahollaakot hachittibaapishi pisatok |
The white man looked at y'all's brother |
71 |
Naahollaakot sattibaapishi imofi' pisatok |
The white man looked at my brother's dog |
72 |
Naahollaakot sattibaapishi imakanka' pisatok |
The white man looked at my brother's chicken |
73 |
(Iksayimmo) Minkaat maliliha̱ |
(I don't believe it!) The chief is running! |
74 |
(Iksayimmo) Minkaat malliha̱ |
(I don't believe it!) The chief is jumping! |
75 |
Minkaat malili ki'yo |
The chief isn't running |
76 |
Minkaat ikmali'lo |
The chief isn't running |
77 |
Apahma̱ alatok |
After he ate it, she arrived |
78 |
Apakma̱, ala |
After he eats it, she arrives |
79 |
|
After he ate it, she bothered him |
80 |
|
After he ate it, she bothered me |
81 |
Hattakat yaalhipa pisa |
The man looks at the hat |
82 |
Hattakat nashoba pisa |
The man looks at the wolf |
83 |
Hattakat ampaska pisa |
The man looks at my bread |
84 |
Hattakat hopayi' pisa |
The man looks at the fortune teller |
85 |
Hattakat waaka' pisa |
The man looks at the cow |
86 |
Naahollaat minkaako̱ pisatok |
The white man looked at the chief |