(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
Entry |
Orthography | English |
1 |
minko' |
chief |
2 |
Minkaat ala |
The chief is here |
3 |
shiiki |
buzzard |
4 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
5 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
6 |
Minkaat asataklammi |
The chief is bothering me |
7 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
8 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
9 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
10 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
11 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
12 |
Toksala'paat losatok |
The lizard was black |
13 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
14 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
15 |
Hachittibaapishiat abika |
Y'all's brother is sick |
16 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
17 |
Nahollaat asataklammi |
The white man bothers me |
18 |
Naahollaakot ataklammi |
The white man bothers him |
19 |
Naahollaakot ataklammitok |
The white man bothered him |
20 |
Naahollaat asataklammitok |
The white man bothered me |
21 |
Naahollaat amittimanompolitok |
The white man read to me |
22 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
23 |
Ittibaapishiakot ataklammitok |
His brother bothered him |
24 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
25 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
26 |
Iti pisa |
He looks at the mouth |
27 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
28 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
29 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
30 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
31 |
Minkaat mallitaa? |
Is the chief jumping? |
32 |
Chief-at malilitaam? |
|
33 |
Chief-at malili? |
|
34 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
35 |
Katahaat malilitok? |
Who was running? |
36 |
Imittimanompoli |
He reads to her |
37 |
Hachimittimanompoli |
He reads to y'all |
38 |
Hachittimanompolitok |
|
39 |
Ikchimanompo'lokitok |
|
40 |
Ikimanompo'lokitok |
|
41 |
|
He was supposed to read to y'all |
42 |
|
He wasn't supposed to read to you |
43 |
Hoopisatok minko'a |
They looked at the chief |
44 |
Hoopisatok pishofa |
They looked at the pishofa |
45 |
Hoopisatok ofo̱loa |
They looked at the screech owl |
46 |
Hoopisatok haponkonia |
They looked at our skunk |
47 |
Hoopisatok sattibaapishia |
They looked at my brother |
48 |
|
The chief bothers him |
49 |
fala fanalhchi' |
the crow's wing |
50 |
Fala fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
51 |
Ofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
52 |
Amofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at my screech owl's wing |
53 |
Sattibaapishi imofi' pisa |
He looks at my brother's dog |
54 |
Naahollaakot minko' pisa |
The white man looks at the chief |
55 |
Nahollaakot hachittibaapishi pisa |
The white man looks at y'all's brother |
56 |
|
The chief is running! I don't believe it! |
57 |
Minkaat ikmali'lo |
The chief isn't running |
58 |
Hachittibaapishi iyyi' pisa |
He looks at y'all's brother's feet |