(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
Entry |
Orthography | English |
1 |
minko' |
chief |
2 |
Minkaat alatok |
The chief was here |
3 |
Minkaat ala |
The chief is here |
4 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
5 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
6 |
Minkaat asapiisachitok |
The chief took care of me |
7 |
shiiki |
buzzard |
8 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
9 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
10 |
Fala-at ala |
The crow is here |
11 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
12 |
ofo̱lo |
screech owl |
13 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
14 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
15 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
16 |
Issobaat abika |
The horse is sick |
17 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
18 |
Yaalhipaat losatok |
The hat was black |
19 |
saalhkona |
earthworm |
20 |
Saalhkonaat abika |
The earthworm is sick |
21 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
22 |
Ankoniat abika |
My skunk is sick |
23 |
Naalhtoka'at abika |
The policeman is sick |
24 |
Haponkoniat abika |
Our skunk is sick |
25 |
Ittibaapishiat abika |
His brother is sick |
26 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
27 |
Hapottibaapishiat abika |
Our brother is sick |
28 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
29 |
Naahollaat apiisachi |
The white man takes care of him |
30 |
Naahollaat apiisachitok |
The white man took care of him |
31 |
Naahollaat asapiisachitok |
The white man took care of me |
32 |
Naahollaat amittimanompoli |
The white man is reading to me |
33 |
|
My brother is taking care of me |
34 |
Hapottibaapishiat asapiisachi |
Our brother is taking care of me |
35 |
Hapottibaapishiat asapistikili |
Our brother is bothing me |
36 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
37 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
38 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
39 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
40 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
41 |
Ittibaapishi pisatok |
He looked at his brother |
42 |
Hapottibaapishi pisatok |
He looked at our brother |
43 |
Naahollo pilachitok |
He sent the white man |
44 |
Naahollo pilacha'chitok |
He was supposed to send the white man |
45 |
Naahollo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the white man |
46 |
Hapottibaapishi hoopilachi |
They send our brother |
47 |
Minkaat mallitaam? |
|
48 |
Minkaat mallitaa? |
Is the chief jumping? |
49 |
Minkaat malitaa? |
Is the chief running? |
50 |
Minkaat sapistaa? |
Is the chief looking at me? |
51 |
Minkaat apiisachitaa? |
Is the chief taking care of him? |
52 |
Minkaat sayimmita? |
Does the chief believe me? |
53 |
Sahashaata? |
Am I angry? |
54 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
55 |
Katahaat malitok? |
|
56 |
Katahaat malilim? |
Who was running? |
57 |
Asapistikili |
He is pestering me |
58 |
Asapistikila'chi |
He will pester me |
59 |
Hapomittimanompolitok |
He read to us |
60 |
fala |
crow |
61 |
fanalhchi' |
wing |
62 |
fala fanalhchi' |
the crow's wing |
63 |
Fala fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
64 |
Ofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
65 |
Amofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at my screech owl's wing |
66 |
Ittibaapishi imofi' pisa |
He looks at his brother's dog |
67 |
Hapottibaapishi imofi' pisa |
He looks at our brother's dog |
68 |
inki' |
father |
69 |
Hapottibaapishi inki' pisa |
He looks at our brother's father |
70 |
Hapottibaapishi inki' pisatok |
He looked at our brother's father |
71 |
Hapottibaapishi inki' hoopisatok |
They looked at our brother's father |
72 |
Apiisachi minko'a |
He takes care of the chief |
73 |
Apiisachi ofo̱loa |
He takes care of the screech owl |
74 |
Apiisachi haponkonia |
He takes care of our skunk |
75 |
Apiisachi ittibaapishia |
He takes care of his brother |
76 |
Minkaat apiisachi |
The chief is taking care of him |
77 |
Naahollaakot minko' pisa |
The white man is looking at the chief |
78 |
Naahollaakot ofo̱lo pisatok |
The white man looked at the screech owl |
79 |
Naahollaakot anampa̱kali' pisatok |
The white man looked at his flower |
80 |
Naahollaakot hapottibaapishi pisatok |
The white man looked at our brother |
81 |
Naahollaakot ittibaapishi imofi' pisatok |
The white man looked at his brother's dog |
82 |
Naahollaakot ittibaapishi imakanka' pisatok |
The white man looked at his brother's chicken |
83 |
Naahollaat minkaako pisatok |
The white man looked at the chief |
84 |
Naahollaat imofo̱laako pisatok |
The white man looked at his screech owl |
85 |
Naahollaat ittibaapishiako pisatok |
The white man looked at his brother |
86 |
Naahollaakot hapottibaapishi pisatok |
The white man looked at our brother |
87 |
Iksayimmo! Minkaat maliliha̱! |
I don't believe it! The chief is running! |
88 |
Iksayimmo! Minkaat malliha̱! |
I don't believe it! The chief is jumping! |
89 |
Minkaat ikmali'lo |
The chief isn't running |
90 |
Minkaat malili ki'yo |
The chief isn't running |
91 |
Apahma, alatok |
After he ate it, she arrived |
92 |
Apahma, apiisachitok |
After he ate it, she took care of him |
93 |
Hattakat yaalhipa pisatok |
The man looked at the hat |
94 |
Hattakat nashoba pisa |
The man is looking at the wolf |
95 |
Ihooat shiiki pisa |
The woman is looking at the buzzard |
96 |
Hattakat impaska pisa |
The man is looking at his bread |
97 |
Hattakat hopayi' pisatok |
The man looked at the fortune-teller |
98 |
Hapottibaapishi hoopilachi |
They send our brother |
99 |
Ittibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send his brother |
100 |
Hapottibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send our brother |
101 |
Ihoo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the woman |