(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
| Entry |
Orthography | English |
| 1 |
minko' |
chief |
| 2 |
Minkaat alatok |
The chief was here |
| 3 |
Minkaat ala |
The chief is here |
| 4 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
| 5 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
| 6 |
Minkaat asapiisachitok |
The chief took care of me |
| 7 |
shiiki |
buzzard |
| 8 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
| 9 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
| 10 |
Fala-at ala |
The crow is here |
| 11 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
| 12 |
ofo̱lo |
screech owl |
| 13 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
| 14 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
| 15 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
| 16 |
Issobaat abika |
The horse is sick |
| 17 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
| 18 |
Yaalhipaat losatok |
The hat was black |
| 19 |
saalhkona |
earthworm |
| 20 |
Saalhkonaat abika |
The earthworm is sick |
| 21 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
| 22 |
Ankoniat abika |
My skunk is sick |
| 23 |
Naalhtoka'at abika |
The policeman is sick |
| 24 |
Haponkoniat abika |
Our skunk is sick |
| 25 |
Ittibaapishiat abika |
His brother is sick |
| 26 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
| 27 |
Hapottibaapishiat abika |
Our brother is sick |
| 28 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
| 29 |
Naahollaat apiisachi |
The white man takes care of him |
| 30 |
Naahollaat apiisachitok |
The white man took care of him |
| 31 |
Naahollaat asapiisachitok |
The white man took care of me |
| 32 |
Naahollaat amittimanompoli |
The white man is reading to me |
| 33 |
|
My brother is taking care of me |
| 34 |
Hapottibaapishiat asapiisachi |
Our brother is taking care of me |
| 35 |
Hapottibaapishiat asapistikili |
Our brother is bothing me |
| 36 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
| 37 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
| 38 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
| 39 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
| 40 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
| 41 |
Ittibaapishi pisatok |
He looked at his brother |
| 42 |
Hapottibaapishi pisatok |
He looked at our brother |
| 43 |
Naahollo pilachitok |
He sent the white man |
| 44 |
Naahollo pilacha'chitok |
He was supposed to send the white man |
| 45 |
Naahollo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the white man |
| 46 |
Hapottibaapishi hoopilachi |
They send our brother |
| 47 |
Minkaat mallitaam? |
|
| 48 |
Minkaat mallitaa? |
Is the chief jumping? |
| 49 |
Minkaat malitaa? |
Is the chief running? |
| 50 |
Minkaat sapistaa? |
Is the chief looking at me? |
| 51 |
Minkaat apiisachitaa? |
Is the chief taking care of him? |
| 52 |
Minkaat sayimmita? |
Does the chief believe me? |
| 53 |
Sahashaata? |
Am I angry? |
| 54 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
| 55 |
Katahaat malitok? |
|
| 56 |
Katahaat malilim? |
Who was running? |
| 57 |
Asapistikili |
He is pestering me |
| 58 |
Asapistikila'chi |
He will pester me |
| 59 |
Hapomittimanompolitok |
He read to us |
| 60 |
fala |
crow |
| 61 |
fanalhchi' |
wing |
| 62 |
fala fanalhchi' |
the crow's wing |
| 63 |
Fala fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
| 64 |
Ofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
| 65 |
Amofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at my screech owl's wing |
| 66 |
Ittibaapishi imofi' pisa |
He looks at his brother's dog |
| 67 |
Hapottibaapishi imofi' pisa |
He looks at our brother's dog |
| 68 |
inki' |
father |
| 69 |
Hapottibaapishi inki' pisa |
He looks at our brother's father |
| 70 |
Hapottibaapishi inki' pisatok |
He looked at our brother's father |
| 71 |
Hapottibaapishi inki' hoopisatok |
They looked at our brother's father |
| 72 |
Apiisachi minko'a |
He takes care of the chief |
| 73 |
Apiisachi ofo̱loa |
He takes care of the screech owl |
| 74 |
Apiisachi haponkonia |
He takes care of our skunk |
| 75 |
Apiisachi ittibaapishia |
He takes care of his brother |
| 76 |
Minkaat apiisachi |
The chief is taking care of him |
| 77 |
Naahollaakot minko' pisa |
The white man is looking at the chief |
| 78 |
Naahollaakot ofo̱lo pisatok |
The white man looked at the screech owl |
| 79 |
Naahollaakot anampa̱kali' pisatok |
The white man looked at his flower |
| 80 |
Naahollaakot hapottibaapishi pisatok |
The white man looked at our brother |
| 81 |
Naahollaakot ittibaapishi imofi' pisatok |
The white man looked at his brother's dog |
| 82 |
Naahollaakot ittibaapishi imakanka' pisatok |
The white man looked at his brother's chicken |
| 83 |
Naahollaat minkaako pisatok |
The white man looked at the chief |
| 84 |
Naahollaat imofo̱laako pisatok |
The white man looked at his screech owl |
| 85 |
Naahollaat ittibaapishiako pisatok |
The white man looked at his brother |
| 86 |
Naahollaakot hapottibaapishi pisatok |
The white man looked at our brother |
| 87 |
Iksayimmo! Minkaat maliliha̱! |
I don't believe it! The chief is running! |
| 88 |
Iksayimmo! Minkaat malliha̱! |
I don't believe it! The chief is jumping! |
| 89 |
Minkaat ikmali'lo |
The chief isn't running |
| 90 |
Minkaat malili ki'yo |
The chief isn't running |
| 91 |
Apahma, alatok |
After he ate it, she arrived |
| 92 |
Apahma, apiisachitok |
After he ate it, she took care of him |
| 93 |
Hattakat yaalhipa pisatok |
The man looked at the hat |
| 94 |
Hattakat nashoba pisa |
The man is looking at the wolf |
| 95 |
Ihooat shiiki pisa |
The woman is looking at the buzzard |
| 96 |
Hattakat impaska pisa |
The man is looking at his bread |
| 97 |
Hattakat hopayi' pisatok |
The man looked at the fortune-teller |
| 98 |
Hapottibaapishi hoopilachi |
They send our brother |
| 99 |
Ittibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send his brother |
| 100 |
Hapottibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send our brother |
| 101 |
Ihoo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the woman |