Shona
Speaker
Shona
English
-
1
I
Ee yebo.
Helloǃ
-
2
II
Ee unofara?
How are you?
-
3
I
Ndinofara mani
I am well.
-
4
II
Ndini Joshua aripano.
This is Joshua here.
-
5
I
Ee ndiken kuno uku.
And this is Ken this way.
-
6
II
Oo nhai?
So that right?
-
7
I
Kanjani upenyu?
How is life?
-
8
II
Aa...ini ndinofaro chaizuo
I am doing really well.
-
9
I
Unofara?
Are you really well?
-
10
II
Yaa
Yesǃ
-
11
I
Ko waa nemakore mangani iye zvino?
How old are you now?
-
12
II
Inini?
you mean me?
-
13
I
Eeeǃ
Yesǃ
-
14
II
Ndine makore makumi maviri nemashano.
I am 25 years old.
-
15
I
Makumi maviri?
More than twenty years?
-
16
II
Yaa
Yes.
-
17
I
Wakauya kuno rini?
When did you come here?
-
18
II
Aa...ndakauya kuno makore akapfura panoapa mana.
I came four years ago.
-
19
I
Oh yaǃ
Is that right?
-
20
II
Ko iwe ke?
How about you?
-
21
I
Ini?
Me?
-
22
II
Eeǃ
Ehǃ
-
23
I
Ndapedza mwedzi ndiri uno.
I have been here for a month.
-
24
II
Wapedza mwedzi?
Is that right?
-
25
I
Yaa.
Yes.
-
26
II
Ko kumba vanofara?
Are they happy at home?
-
27
I
Kumba,... Vanofara chaizvo.
At home. They are very well indeed.
-
28
II
Ahaǃ
That is good.
-
29
I
Yaa vakatonditumira nemamwe masoko.
Yes, I have a message from them.
-
30
II
Oo....vakati kudii?
Ohǃ What did they say?
-
31
I
Vakati woofarisa Joshua.
They send their greetings to Joshua.
-
32
II
Aa...wazvita ako.
Ahǃ Thank you.
-
33
I
Ee.
Ehǃ
-
34
II
Yaa.
Yahǃ
-
35
I
Yaa...ndakaona nemunin'gina wako.
Yahǃ I saw your brother.
-
36
II
Wakamuona?
Did you see him?
-
37
I
Ee nehanzvadzi yako.
Yea, and your sister too.
-
38
II
Aa usadero mani?
Ah, do not say that.
-
39
I
Ee wazokura wena.
She is grown up.
-
40
II
Aa...
Ahǃ
-
41
I
Ndichatoona kwekuroora wena.
I will find who to marry.
-
42
II
Wakareba zvakadii?
How tall is she?
-
43
I
Haa?
Hah.
-
44
II
Wakareba zvakadii?
How tall is she?
-
45
I
Akakupfura wena.
She is taller than you.
-
46
II
Wakandipfura?
She is taller than me?
-
47
I
Ee.
Yes.
-
48
II
Ndakamusiya achiri mufana sitereki.
I left when she was very young.
-
49
I
Oo ya?
Oh, yah?
-
50
II
E he.
Yes.
-
51
I
Aa hanzvadzi yako yakaraka wena.
Ahǃ Your sister is good looking.
-
52
II
Woda kuroora manje?
Do you want to marry now?
-
53
I
Ndiri kuda kuroora wena.
Yes, I would like to marry.
-
54
II
Kana une pfuma haanetsi ka.
If you have Lobola, she is easy to get.
-
55
I
Pfuma?
Lobola?
-
56
II
Ehe.
Yes.
-
57
I
Tine n'gombo wena kumusha.
We have cattle at home.
-
58
II
Usadero?
Do not say that.
-
59
I
Nembudzi nehwai.
Plus goats and sheep.
-
60
II
Ngombe dzenyu dzinopa mukaka?
Do your cows give milk?
-
61
I
Aa...mukaka ndiwo weungabvunza here iwe?
Ah, you can not ask about milk.
-
62
II
Chokwadiǃ
Is that right?
-
63
I
Ehe.
Yes,
-
64
II
Nokuti,...aa...uziwaka mukwasha muonde; toda kugara techiuya kwenyu techitsvaka nyama nemukaka.
Ah, because you know that a brother-in-law is like a fig tree; we want to visit you to get meat and some milk.
-
65
I
Zvese izvo.
All that.
-
66
II
Zvese nhai?
All
-
67
I
Ee nekuvhima tinonovhima.
Ah, we hurt, too.
-
68
II
Ooǃ
Oh!
-
69
I
Ee...tichiuraya mhuka.
Oh! We kill animals.
-
70
II
Saka iwe uri kufundei manje kuno?
What are you learning here?
-
71
I
Uno ndiri kufunda.... Ee ndiri kuita "medicine."
Here, I am learning...ah, I am taking medicine.
-
72
II
O oo!
Oh!
-
73
I
Yaa.
Yes.
-
74
II
Moda kuita chiremba nhai?
You want to be a doctor?
-
75
I
Ndichaita chiremba.
Yes! I will be a doctor.
-
76
II
Nhaika?
Is that right?
-
77
I
Yaa tozopota techimurapawo.
Yes! I will treat you, too.
-
78
II
Aaa...ndimi muri kuda kuita basa.
Ah! You will do a good job.
-
79
I
Ya a...ndinofunga zvichabudirira.
Yah! I think everything will be all right.
-
80
II
Oo nhai?
Oh!
-
81
I
Yaa...basa racho zviri kunaka chaizvo.
Yah! The job is okay.
-
82
II
Zviri kunakaka?
Is everything all right?
-
83
I
Zviri kunaka wena.
Everything is right indeed.
-
84
II
Manje zvifundo zvenyu zvinorema?
Are your studies hard?
-
85
I
Zvinyi?
What?
-
86
II
Zvifundo zvenyu.
Your studies.
-
87
I
Zvifundoe?
What kind of studies?
-
88
II
Ee.
Ah!
-
89
I
Iyiǃ zvakawanda wena.
There are lots of them.
-
90
II
Zvakawanda?
Are they really many?
-
91
I
Zvakawandisa, zvekuti zvimwe zvizhinji zvacho zvitsva chaizvo.
They are many and some are new.
-
92
II
Zvitsvaka?
They are really new, huh?
-
93
I
Zvitsva wena.
They are really new.
-
94
II
Bati zvino nakidza hazvo.
But, are they really interesting?
-
95
I
Zvinonakidza.
They are really interesting.
-
96
II
Ndicho chikuru kana zvechinakidza.
That is the big thing, if they are interesting.
-
97
I
Zviripo ndezvekuti panzvipo yacho yandiri kudziidza yakakura wena.
I am doing my studies at a big place.
-
98
II
Yakakuraka?
Is it very big?
-
99
I
Unobva warasika zvekuti unobva washayiwa kuti uri kufamba papi.
You can get lost and can not figure where you are.
-
100
II
Ndinonzwa kuti vanhu vazhinji vanopada sitereki pachikoro chachocho.
I hear that many people like the school.
-
101
I
Chakanaka wena.
It is a beautiful school.
-
102
II
Oo nhai?
Oh!
-
103
I
I University yakakura sitereki.
It is a big university.
-
104
II
Yakakura sitereki?
Is it really big?
-
105
I
Pakakura.
It is big.
-
106
II
Saka uri kufara sitereki?
So, you are very happy?
-
107
I
Ndiri kufara wena. Ko uri kudziidza chii zviya?
I am very happy. What are you studying?
-
108
II
Inini ndiri kudziidza Chingezi chemene.
I am taking English proper.
-
109
I
Chingezi?
English?
-
110
II
Chingezi.
Yes, English.
-
111
I
Ee ndimwe maBhunukaǃ
Eh! You are the white man.
-
112
II
Aa...tabva taita maBhunu emene.
Ah! We are trying to be white people for sure.
-
113
I
Ko uri kuda kuzochidziidzisa ani?
Who do you want to teach?
-
114
II
Ndinoda kuzodziidzisa vana vari kumba uko, vanochifarira sitereki.
I would like to teach the children back home. They love it very much.
-
115
I
Vanochifarira?
They like it?
-
116
II
Unozvizivaka zvinhu zvemazuva anoka, munyika mese Chingezi; Saka tinoda kuti vazotaurawo zvakanaka nevamwe vanhu.
You know about the present days, in the world, English has dominated; therefore, we want them to speak well with other people.
-
117
I
Ee...chete musaita kuti vakanganwe mutauro waamaika.
Eh, just don't let them forget their mother tongue.
-
118
II
Aa...nikisi, wa Amaika ndiwo wavanofunda vachikura.
Ah, no, they are taught the mother tongue when they are growing.
-
119
I
Muchauziwa here?
Do you still know it?
-
120
II
Aa...tiri...ku uziva chaizvo; zvino tinombota tichikanganwa zvimwe, bati....chaizvochaizvo zvamai atikanganwi.
Ah! I still know it a lot; once in a while, I forget somethings, but the real language of my mother, I never forget.
-
121
I
Aaa.... Amukanganwe?
Ah! You don't forget?
-
122
II
Yaa...
Yah.
-
123
I
Aaa tozoona modzoka kuti munonga muchakwanisa ere kutaura.
We will see, when you go back, if you will still be able to speak.
-
124
II
Aa tichazozvionawo tadzokako nyangwesuso.
Ah, we will when we go back.
-
125
I
Nokuti vazhinji vakauya kuno uku, taka...vazhinji vendakasangana navo.
Because many who came here, we have...most that I met...
-
126
II
Ehe e...
Eh!
-
127
I
Vaiti kana vaakutaura unobva wasahiwa kuti munhu akaberekwa mu Chindau ere kana kuti Shona.
When they spoke, you would debate whether they are from the Ndau or the Shona.
-
128
II
Ya a; zvinonetsaka ngendava yekuti kuno uku ukauya ukapedza makore mana kana mashano usingatauri chako unopedzisira wakanganwa zvimwe.
Yah! It's difficult because, if you come here and spend four or five years without speaking your own language, you end up forgetting some words.
-
129
I
Andingambokushooriba.
I wouldn't blame you.
-
130
II
Yaa ndizvozvo izvo.
Yah, that is it.
-
131
I
Ndizvo zvakaita upenyu.
Tha is how life is.
-
132
II
Eheǃ zvino kuno kuchikoro kwenyu munotamb mitambo here kana kuti munongodziidɑa mabhuku Chete?
Eh! At school, what kind of games do you play or you just read the books only?
-
133
I
Mitambo wena; tinotamba mutambo umwe unogwi Tennis.
Games; we play one game called tennis.
-
134
II
Tennis?
Tennis?
-
135
I
Tennis, unoizivaka?
Tennis, do you know it?
-
136
II
Aa ndakambozwa...bati ini handisati ndambotamba esi.
Ah! I have heard about it..., but I haven't played the game myself.
-
137
I
Ausati?
You haven't?
-
138
II
Ehe.
Eh.
-
139
I
Aa...iweǃ
Ah....you.
-
140
II
Ehe?
Eh.
-
141
I
Aitsananguriki ngekuti magama acho ngeeChirungu Chete.
I cannot describe it to you because the terms are in English.
-
142
II
Ngee Chingezikaǃ
They are in English?
-
143
I
Chete munongopota muchi...zvakasiyana neyonini iyana,...nhabvu.
Somethimes you end up.... It is different from soccer.
-
144
II
Oo zvakasiyana nhai?
They are different, hah?
-
145
I
Zvakasiyana wena.
They are different.
-
146
II
Nokuti dee wati nhabvuso ndakuzwisisa zvakanaka.
As far as soccer is concerned, I know it well.
-
147
I
Nekuti nzvimbo yacho yemunotambira yakatsonga so.
Where you play is a small place
-
148
II
Yakatsonga nhai?
Is it really small?
-
149
I
Yakatsonga...
It is small.
-
150
II
Ehe.
Eh.
-
151
I
Saka zvemunopota muchiita;...pane chitambo Chakaita yoniniso... Chakakarukwa chakaiswa pakati.
Here is what you sometimes do. There is a net in the middle.
-
152
II
Eheǃ
Eh.
-
153
I
Ee moromobata zvakaita mumiti...zvakaita zvibako zvekubikisa sadza zviyanaso.
You hold something like trees...they are like sticks which are used for cooking thick porridge.
-
154
II
Ai zveǃ
Is that it?
-
155
I
Asi zvakasonerwa zvitambo so.
They have nets.
-
156
II
Munenge muchirovana here?
Will you be beating one another?
-
157
I
Saka, no....unonga wakamira kumweso.
No, you will be standing on the other end.
-
158
II
Eheǃ
Eh.
-
159
I
Ee Saka umwe unonga akamira kurimwe diviso.
Eh the other person stands on the opposite side.
-
160
II
Ahaǃ
Ah.
-
161
I
Saka wopota achirova kachibhora kacho so.
Then you hit the little ball.
-
162
II
Ehe.
Eh.
-
163
I
Kabhora kacho kotomuka koenda kumwe so.
Then the ball goes over the net to the other side.
-
164
II
Aiǃ
Aiǃ
-
165
I
Worovawo ngesimba kechidzokeraso.
The other guy hits it back hard.
-
166
II
Ehe.
Eh.
-
167
I
Yaaǃ
Ya-aǃ
-
168
II
Zvinotonakidza here?
Is that fun?
-
169
I
Zvinonakidza kana ukange usikawe zviyana....
It is fun when you don't fall down…
-
170
II
Ooǃ
Ohǃ
-
171
I
Nokuti vamwe vanowa wena.
Because some fall down.
-
172
II
Aa....kana tasangana muchaita muchitidziidzisawo.
Ah, when we meet, you will teach me.
-
173
I
Aa...tichamudziidzisa. Ko wako mutamvo ngewenyi zviyana iwe?
Ah, I will teach you. What kind of games do you play?
-
174
II
Ini wangu ngewenhabvu chaiwo chaiwo.
Meǃ I play soccer.
-
175
I
Nhabvu?
Soccer?
-
176
II
Ndiri kumba zviyana ndaito zikanwaso.
When I was at home, I was well known.
-
177
I
Aa uchiri kutamba iye zvino izvi?
Ah, do you still play now?
-
178
II
Ndinotamba chaizvo zvekuti aa....ndini ndino mwisaso.
I play a lot and I make goals too.
-
179
I
Oo ya?
Oh yah?
-
180
II
Yaa.
Yah.
-
181
I
Wamwisa zvingana gore rino?
How many did you score this year?
-
182
II
Gore rino ndakatambira imwe team yanga iri kumba kuya uko....
This year I played for a team back home.
-
183
I
Ahaǃ
A-a hah.
-
184
II
Saka ndakamwisa zvishanu.
I scored five goals.
-
185
I
Zvishanu.
Five?
-
186
II
Yaa....rimwe zuva rendakatambaso ndakaita sendange ndine shavi.
Yah.. One day I played so well; it seemed as if I had demons.
-
187
I
Oo yaǃ
Ohǃ Yah?
-
188
II
Yaa ndakamwisa zvigumi chaizvo.
Yahǃ I made ten goals.
-
189
I
Gumi?
Ten?
-
190
II
Yaa gumi chaizvo.
Yah ten exactly.
-
191
I
Aa iyi auitiki wena.
Aah, you are tough.
-
192
II
Aa zuva racho ndakanetsa wena.
That day I was tough.
-
193
I
Inga waakuziva wani.
Sounds like you really know.
-
194
II
Aa...ndaimbozivaso, kungogweguraso.
Ah, I used to know.... I am getting old now.
-
195
I
Kana wadzoka kumba tichakutambisa mutimu huru yoninika....
When you go back home, we will let you play in the big team called....
-
196
II
Yepanhisani ka....
Like [I mean]....
-
197
I
Yemu zimbabwe.
In Zimbabwe.
-
198
II
Ya....zimbabwe chaipoka.
Yah, in Zimbabwe exactly.
-
199
I
Ehe.
Eh.
-
200
II
Tinonga tichitambira muRufaroka.
We will be playing in Rufaro Stadium.
-
201
I
Murufaro?
In Rufaro?
-
202
II
Yaa.
Yah.
-
203
I
KanamuGwanzura muyana umo.
Or in Gwanzura.
-
204
II
MuGwanzura mukuru mukuru machoso.
Gwanzura is the big one.
-
205
I
Ehe.
Eh.
-
206
II
Ya.
Yah.
-
207
I
Saka chimwe chitsva chiri kuitika kuno chiyi.
What else is happening here that is new?
-
208
II
Kuno uku?
You mean here?
-
209
I
Ehe.
Eh.
-
210
II
Aa tiri kuona vasikana mani. Vasikana vakawanda wena.
Ah, we are seeing many girls. Girls are plenty.
-
211
I
Vasikana.
Girls?
-
212
II
Yaa.
Yah.
-
213
I
Kanjani,...muri kurova mutovo nge....
You going out?
-
214
II
Kungoreka ako Rutaura bati variyo.
I do not want to talk about it but they are plenty.
-
215
I
Aa ya.
Ah, yah.
-
216
II
Yaa, ndakambonetsaria nemumwe mhani.
Yah, I had a difficult time with one.
-
217
I
Ee.
Eh.
-
218
II
Aa ndika dzikana ndikaregera angu,...uchazvi...onawo iwe wauya maguva anoso.
Ah, I ended by giving up and divided to wait for the right time.
-
219
I
Ee?
Ah.
-
220
II
Especially, mazuva eunouya kuno uku.
Especially, the days you arrive here.
-
221
I
Ee.
Eh.
-
222
II
Vachakuchipira Chipira so.
They are really easy.
-
223
I
Oo ya.
Oh ya.
-
224
II
Bati ucha zvionerawo wemeneso.
But you will see it yourself.
-
225
I
Iyi inga zvichanakawo wani.
This, I think things will be all right.
-
226
II
Aa vakawanda chose so.
Ah, they are plenty.
-
227
I
Aha.
Ah.
-
228
II
Nditsara...ude.
You choose accordingly.
-
229
I
Ko munosangana navo nzvimbo dzipi?
Where do you meet them?
-
230
II
Aa zvikuru mavanodyira chikafu.
Ah, mostly where they eat.
-
231
I
Ohoǃ
Oh.
-
232
II
Aa plasi kana muchienda kumutambo mutamboso munosangana chose.
Ah plus when you go to the games, you meet them.
-
233
I
Oho.
Oh.
-
234
II
Nyangwe mamunopindiraina futi mumaClass acho....
You calso meet in classes.
-
235
I
Uhu...
Oh....
-
236
II
Arimo so....kana uchiziva chikoroso....
They are there....if you are intelligent....
-
237
I
Ee.
Eh.
-
238
II
Vachauya, uchatovaona achiuya vega.
They will come, and you will see them coming by themselves.
-
239
I
Iyi zvichanakidza wena.
That sounds interesting.
-
240
II
Ee zvichanakidza chaizvo.
Eh, that will be really interesting.
-
241
I
Ko avana zvekutsarura kuti ndinoda kutaura nanhingi kana kuti...?
Are they picky?
-
242
II
Aa nikisi; kana uchizivaso avana basa nazvoso.
No, if they know you, they don't care.
-
243
I
Ee zvichanakidza.
Eh that is interesting.
-
244
II
Uye plasi kana kuti kuhope kwako kwakati hwee a...vanouya.
Plus when you are good looking, they come to you.
-
245
I
Oo yaǃ
Oh yahǃ
-
246
II
Yaa vanongouya voga...umu.
They come by themselves [own accord].
-
247
I
Oho ndainga ndisingazvizivi wena.
Oh. I didn't know.
-
248
II
Ehe. Ko omanje uchavhakacha-vhakacha here uchiona nhisani, nyika ino; nokuti ndicho chikuru so. Unofanira kumbofambaso.
Ehe. Are you going to go around sightseeing? You must travel around.
-
249
I
Ee uri kugara pari zviyana iwe?
Eh where do you live by the way?
-
250
II
Ini kuno uku ndiri kuno ku nhingisani...ku Azusa esi.
Here, I live in Azusa.
-
251
I
Uri ku Azusa?
You are in Azusa?
-
252
II
Yaa.
Yah.
-
253
I
Yaa ini ndiri kugara muHollywood munoso.
Yah, I live in Hollywood.
-
254
II
Yaa muHollywood nhaiǃ
Yah, in Hollywood?
-
255
I
Yaa.
Yah.
-
256
II
Saka unofanira kuti uhambeso uone Los Angeles yese. Kana ukawana mari wotobuda futi woenda kwavana Oregon, kana vana Washington.
Therefore you must travel and see Los Angeles. If you get some money, visit places like Oregon and Washington.
-
257
I
Unoziva ini ndangojaira zvekugara nemhuriso ngekuti ndiri kugara nemhuriso.
I am used to living with a family.
-
258
II
Ooǃ
Ohǃ
-
259
I
Saka upenyu hwacho hungori hwepamba chete.
Therefore my life is confined to the home life only.
-
260
II
Ahaǃ
Ah.
-
261
I
Yaa.
Yah.
-
262
II
Manybe chimwe chinhu mamwe mazuva.
Maybe, some other thigns some day.
-
263
I
Ehe?
Eh?
-
264
II
Muchahambaso. Ivo kana votora rwendo muchahamba navo.
You will travel with the family.
-
265
I
Iwe ndikutaurireka.
You let me tell you.
-
266
II
Eeǃ
Eh.
-
267
I
Kana tafamba zviyanaka tinongodaidzwa kuenda koodya chete.
If we travel, we just go out to eat only.
-
268
II
Oo nhai?
Oh is that right?
-
269
I
Ee kazhinji kachoso.
Yes, most of the time.
-
270
II
Saka ndimi munopota muchiona vamweso.
Therefore, you see other people.
-
271
I
Tinovaona zvedu chete unongoziva kuti zero redu rinoka....
Yes we see them, but you know our age groups, I do not....
-
272
II
Eheǃ
Ehe...
-
273
I
Tinoda kupota tichinakirwawoka.
We want some fun once in a while.
-
274
II
Yaa ndizvozvoka.
Yes that is true.
-
275
I
Nokuti kana ukangogara panzvimbo imwe.
Because if you stay in one place,
-
276
II
Eheǃ
Ehe.
-
277
I
Uchingoona zviro zveunoona mazuva ose.
You see the same things you see everyday.
-
278
II
Eheǃ
Eh.
-
279
I
Aa hapana kufara wena.
Ah, there is no happiness.
-
280
II
Aha. Saka muzuva eunenge usingaendi kuchikoro unoita chiyi, unongogara hako pamba kana kuti pane zvimwe zveunoita?
Ah. What do you do during the days that you don't go to school? Do you just sit at home or do you something?
-
281
I
Eye ndinguti pa Chishanu neMugovera....
Eh, I would say Friday and Saturday....
-
282
II
Yaa. Aha.
Yah, aha.
-
283
I
Aa mamwe mazuva tinoenda kuovedza hoveso.
Ah, some days we go fishing.
-
284
II
Ooǃ
Oh.
-
285
I
Yaa.
Yah.
-
286
II
Ai unonga watove kumbaka.... Unotodzibata.
Ah, seems lie you are back home.... Do you catch any?
-
287
I
Iyi ndinodzibata wena.
Yes, we catch some.
-
288
II
Oo nhai?
Ohǃ is that right?
-
289
I
Kune dzimwe dzakareba, dzakakuraso.
Some are long and big.
-
290
II
Dzakatokura nhai?
Are they really big?
-
291
I
Ee.
Eh.
-
292
II
Zvino munotodyaso.
Do you eat some?
-
293
I
Yaa tinodzidya wena.
Yes we eat them.
-
294
II
Aa....munotonakirwa.
Ah, you enjoy yourselves.
-
295
I
Dzinenge dzichiri nyoro chaizvo.
They will be very fresh.
-
296
II
Oo nhai?
Oh, is that it?
-
297
I
Ee, haiwa zvedziyana dzemabakayawe dziyanoso.
Eh, not the bad ones we used to eat.
-
298
II
Aa mabakayawe pange pasina hove paya.
Those we really bad.
-
299
I
Ee uchazviziva here tiri kumba zviyana kuti kana tikange tiri kuchikoro....
Do you still remember when we were back home at the boarding school....?
-
300
II
E yeǃ
Ehǃ
-
301
I
Bakayawe range richinetsa payoniniso....
Those fish were outstanding.
-
302
II
Aa raitonetsa sitereki.
Yes, they were outstanding indeed.
-
303
I
Pasecondary.
At the Secondary school.
-
304
II
Aa sitereki.
Ah a lot.
-
305
I
Range rechinetsaka.
It was good indeed.
-
306
II
Yaa change chiri chikafuso.
Yah it was good food.
-
307
I
Yaa.
Yah.
-
308
II
Ee aitonakaso.
Eh it was tasty.
-
309
I
Yaa ndichazvicherechedza.
Yah I remember.
-
310
II
Ee vaiti chine chikafu sitereki.
They said it had good food.
-
311
I
Ruvedza kunonakidza wena.
Fishing is fun.
-
312
II
Kuno nakidza nhai?
Is it really fun?
-
313
I
Kunonakidza wena.
Yes it's really fun.
-
314
II
Zvino isu vamwe kana tisingaendi kuchikoro tinofa mhani nebasa rechikoro, tinenge tichinyora magwaro nemagwaroso.
Some of us, if we don't go to classes, we work on our assignments, writing as needed.
-
315
I
Ehe!
Ehe.
-
316
II
Nokuti vafundisi vacho canoda kuti mugare makanyoraso.
Because the teachers require that we write all the time.
-
317
I
Ko chimwe chinhu chamuri kuita chiyi zviya?
What else do you do?
-
318
II
Ee!
Eh.
-
319
I
Kana mukange musingaiti zvemuchikoro izvi?
How about if you are not doing your assignments?
-
320
II
Aa ndinowanzovhakachira vamweso, vanobva kumusha.
Ah, I sometimes visit people from home.
-
321
I
Ko unoziva vamwe here vanogara kuno uku?
Do you know some who live here?
-
322
II
Yaa ndinogara nevairi anobva kumusha ikwoyo futi.
Yes, I live with two groups from home.
-
323
I
Anobva kumusha?
They come from home?
-
324
II
Yaa.
Yah.
-
325
I
Unoziva mazita avo?
Do you know their names?
-
326
II
Yaa.
Yah.
-
327
I
Ndivani?
What are they?
-
328
II
Umwe wach ndiClement, umwe wacho ndi Thembaletu.
One of them is Clement and the other is Tembalethu.
-
329
I
Oho, unotogara navo pamba nhai?
Do you guys stay together?
-
330
II
Yaa, tinotogara tese tichitobika hedu sadzaso nemuriwo; aa tinonakirwa mhani.
Yah, we live together and we cook thick porridge and greens, ah, we enjoy a lot.
-
331
I
Inga teyi makagarika wani.
It sounds like you are well settled.
-
332
II
Aa kana ukawana nguvaso....
Ah, if you get a chance,....
-
333
I
Ee?
Eh.
-
334
II
Umbouyawoso umbotivhakachira.
Come and visit us.
-
335
I
Ngekuti....
Because…
-
336
II
Uchaona futi sadza richitonuhwiraso pamusuo.
You will find the food smelling good as enter our house.
-
337
I
Ee!
Eh.
-
338
II
Yaa.
Yah.
-
339
I
Kana ukanditi bika sadza mazuva anoka.
If you tell me to cook thick porridge these days....
-
340
II
Ee?
Eh.
-
341
I
Ndinobika mbodza.
I won't cook it well.
-
342
II
Mbodza chaiyo?
You mean bad food?
-
343
I
Mbodza wena.
Bad food exactly.
-
344
II
Ndizvo zvandaimboitaka mazuva endakauya kuno.
That is exactly what I used to do when I first got here.
-
345
I
Ee!
Eh.
-
346
II
Ee ndainetseka mani.
I had problems man.
-
347
I
Unozviziva kuti chikafu chakasiyana sitereki.
You know that foods are different.
-
348
II
Nyangwe huku dzacho kuno uku dzakati siyane futi.
Even the chickens here are different.
-
349
I
Iwe huku dzekunoka.
You, chickens of this place.
-
350
II
Ee?
Eh.
-
351
I
Vanoti ihuku, asi ndinofunga kuti vanobata zaitiyoso.
They say it's chicken, but I think they kill the baby chickens.
-
352
II
Ee ndizvozvoso svakati tsongei futi.
Eh, they are really small.
-
353
I
Dzakati tsongeyiso.
They are small.
-
354
II
Yaa. Plasi unozivaka zvekuno uku zvinonga zvati garei mumvura dzavo dziya dzetutonhod__.
Yah. Plus you know things here, the chickens will have been frozen for some time.
-
355
I
Yaa.
Yah.
-
356
II
Zvino kana zvobudamoso zvinenge zvabva zvimwe, nhisani, zvokunaka kwacho.
Then, when they take them out, they will have lost the taste.
-
357
I
Yaa.
Yah.
-
358
II
Zvinenge zvisikachanyanyi kusanaka esi.
They won't be really tasty.
-
359
I
Yaa, ndizvozvo chaizvo.
Yah, that is very true.
-
360
II
Bati zviya zvekumba zviyaso, vanati huku, voti dzinganisai, yobatwa ipapo.... aimbo.... aa.... Yotodyiwa mhani, kuzipa. Ee.
But, those at home, they are called hens, they tell you to chase them, then you catch right there....it doesn't.... It's cooked and eaten right there. It's delicious. Ee....
-
361
I
Aa.... ya.... yaya.
Ah.... Yah.... Ya, yah.
-
362
II
Yaa.
Yah.
-
363
I
Yaa, yokubatirwa kana warhakacha zviya.
Yah, one served for you when you visit.
-
364
II
Yaa....
Yah....
-
365
I
Ee....
Eh....
-
366
II
Zvino....
Then....
-
367
I
Kana waenda kwaranambuya, kana kuti kwavanasekuru....
If you visit Grandma and Grandpa....
-
368
II
Aa ngeyako wegaso.
Yas, the whole chicken is solely for you.
-
369
I
Ee.
Eh.
-
370
II
Yaa.... Zvino kuno uku wouya kuno rini kuzotiona?
Yah.... So when are you coming to see us?
-
371
I
Oo, kwenyu uko?
Oh, at your place?
-
372
II
Yaa.
Yah.
-
373
I
Aa ndiri kuda kuuya.... ndinofunga ndichauyako;.... Muri pamba mazuva api zviya?
Ah, I really want to come.... I think that I will visit you;.... When are you home?
-
374
II
Aa zvikuruso paSvondo neMugovera tinenge tiri pamba.
Ah.... Monstly on Sunday and Saturday we will be home.
-
375
I
PaSondo?
On Sunday?
-
376
II
Yaa.
Yes.
-
377
I
Saka unofunga ndingakwanisa kuuyako mazuva api.
So when do you think is the best day for me to come there?
-
378
II
Mugoveraso.
Saturday.
-
379
I
NeMugovera?
On Saturday.
-
380
II
Ndiwo unenge uri right. Tingaswera toseso.
That's the best day. Then we can spend the day together.
-
381
I
Ko muri kuda,.... ndizo.... Tizoita chiyi kana ndauyako.
What do you want,.... Us to do when I come out?
-
382
II
Kuda unozondidziidzisaka nhisani mutambo wako uya wawombotaura.
Maybe you can teach me your sport.... Tennis.... Which you talked about.
-
383
I
Mutambo uya?
That sport?
-
384
II
Yaa.
Yah.
-
385
I
Iyi....
Is that it?
-
386
II
We Tennis so.
Tennis.
-
387
I
Unozvizivaka mazuva ekutanga zvinonetsa wena.
You should know that it's difficult on the first days.
-
388
II
Aa tichango onana nazvoso.
Well, we shall see.
-
389
I
Ee vamwe vanopota vechinetsekaso nekuti vaoswera vachirwadziwa makuboso.
Yes, some find it difficult because they get sore feet and legs the rest of the day.
-
390
II
Aa ini unondizivaso, ndinogara ndakarumba kunhandare yebhora saka andifungi kuti zvichanetsa zvemakumbo izvi.
Ah, you know me, I always play soccer, therefore, I don't think I will encounter sore feet.
-
391
I
Chete zvakasiyana nekubanha nemukumbo wena.
Anyway it's not like kicking the ball with your feet.... It's different.
-
392
II
Oo zvakasiyana nhai?
Ohǃ Is it different?
-
393
I
Zvakasiyana wena.
It's very different.
-
394
II
Ooo!
Ohǃ
-
395
I
Zvakasiyana nokuti unonya uchishandisa maoko.
It's different because you use your hands.
-
396
II
Ehe.
Yah.
-
397
I
Akuchina zvemusoro zvenyu zviya.
There is no heading the ball as you do in soccer.
-
398
II
Aruchina musoro nhai?
There is not heading?
-
399
I
Aa.... akuna misoroba
Ah.... No heading.
-
400
II
Ai ibhora rudzii?
What type of ball game is that?
-
401
I
Saka wongopota uchizvimonyaso.
Thus, you twist your body to return the shot using your racket.
-
402
II
Oo nhai?
Ohǃ Is that it?
-
403
I
Worovaso.
Then you hit it.
-
404
II
Aizve.
Ahǃ
-
405
I
Yaa.
Yes.
-
406
II
Saka une mova?
Do you have a car?
-
407
I
Ininika?
Me?
-
408
II
Yaa.
Yes.
-
409
I
Ndine Benzi yanguso.
I have my own Benz.
-
410
II
Une Benzi nhai?
You own a Benz?
-
411
I
Yaa.
Yah.
-
412
II
Aa wakaoma wena.
You are great.
-
413
I
Aa....
Aa....
-
414
II
Aa wakabudirira.
Yah.... You are well-off.
-
415
I
Ndakazoiona ndanetseka.
I got it after hard work.
-
416
II
Zvino isu vamwe zvichovha zvacho ngezvekunongera mani.
For me.... The care I have is not that good.
-
417
I
Aa!
Ah!
-
418
II
Aaa Benzi!
Ah.... Benz!
-
419
I
Muchatenga chete.
You will certainly buy one in the near future.
-
420
II
Aa.... unonetsa. Ini ndiri kuda kutotenga nhisani....
Ah, you are unsurpased. I also am at buying....
-
421
I
Chii?
What?
-
422
II
Benziwoso mazuva ari kutevera anoava.
A Benz.
-
423
I
Oo!
Oh!
-
424
II
Andidi zvekukurirwa kurirwa nevamwe vafana esi.
I like to keep pace with the market.
-
425
I
Ko motika yeunayo inozwi chiyi mazuva ano?
What's the make of your car at present?
-
426
II
Iko zvino....?
You mean now?
-
427
I
Ee.
Yes.
-
428
II
I Celica Toyota.
It's Celica Toyota.
-
429
I
Oo yaa!
Oh is that it?
-
430
II
Yaa yegore rino iri.
Yes, for this year.
-
431
I
Inga wakaoma wani.
You are really at the top.
-
432
II
Aa.... Yaa yakaoma mbichanaso; Zvinhu zvenhamoso ungadii.
Ah.... Right.... It's a great car, but not that much.... I got it as a necessity.... What else could I do?
-
433
I
Benzi, ungoziva kuti kuitenga unoba watsum_ kutenga upenyu hwako hwese.
Benzi; as you know, to buy it is almost like sacrifising your life completely.
-
434
II
Aa.... chose.... Aa zvokwadi.
Ah.... Right.... Ah that's true.
-
435
I
Saku ini ndakaita laki (luck) nokuti ndinodziidzisa pachikoro pano.
I was really lucky because I also teach this university.
-
436
II
Ei!
Eh!
-
437
I
Yaa.
Yah.
-
438
II
Saka waa....
That means you are…
-
439
I
Saka ndinopota ndichingoti bvisei mare zvishomanana.
That means I keep on paying for my Benz a little bit at a time.
-
440
II
Ndikwo kuita kwachoso.
That's the way to do it.
-
441
I
Ehe.
Yes.
-
442
II
Nyangwe ini ndizvo zvendinotoitawo paCelica yacho nokuti yakati wei mbichana kamariso. Saka ndiri kutofa nekupeyaso; munhu unopinda chikoro nekuenda kubasaso.
Even me, I also pay a little bit at a time for my Celica, because it's a lot of money for person going to school and working at the same time.
-
443
I
Ko iwe Josh unowana rini iwe?
Hey Josh! When do you want to marry?
-
444
II
Inini?
Me?
-
445
I
Ee.
Yes.
-
446
II
Aa ndinofunga ndichazowana kana ndadzoke__ kumba esi.
Ah, I think I will marry after I get back home.
-
447
I
Ko amai varipi.
How about your girlfriend.... Where is she?
-
448
II
Aa amai vacho varikowo kumba ikwoyo.
Ah.... She is back home.
-
449
I
Ari kumba?
She is at home?
-
450
II
Ehe.
Yes.
-
451
I
Ari kumba audi kuti auye kuno nhai?
She is at home.... Do you like her to come over?
-
452
II
Aa muzaya....
Friend!
-
453
I
Ee?
What?
-
454
II
Mari mani....
Money....
-
455
I
Mari?
Money?
-
456
II
Ee.
Yes.
-
457
I
Aa.... Mari inonetsa ere kana ukazvifunga iwe.
Ah.... Money is no problem if you work at it.
-
458
II
Aa mari inonetsa wena.
Ah.... Money is a problem.
-
459
I
Aa.
Ah.
-
460
II
Ko iwe ke, vadzimai vako vacho vari pari?
How about you? Where is your girlfriend?
-
461
I
Vadzimai vari kumba wena. Iye zvino vari kudziidzisa wena.
She is also back home. At present she is teaching.
-
462
II
Ko vari kudziidzisa nhai?
Is that it?
-
463
I
Vari kudziidzisa.
Right, she is teaching.
-
464
II
Ko vari kuuya?
Is she coming over?
-
465
I
Vange vachichemera kuda kuuya mani.
She was planning to come over.
-
466
II
Oo!
Oh!
-
467
I
Asi ndakavaudza kuti andifungi kuti zvichabudaso.
But I told her that it won't be likely.
-
468
II
Oho.
Oh!
-
469
I
Yaa.
Yaa.
-
470
II
Inda, imari?
Why, is it because of money?
-
471
I
Aa ndichaona hangu kana ndapedza yonini yangu so.... Ndikapedza Medicine yangu.
Ah, I will decide after completing my Medical Studies.
-
472
II
Ehe.
Eh!
-
473
I
Yaa.
Yah.
-
474
II
Kuda vangauya.
Maybe she will come.
-
475
I
Yaa, ndinoti kuda vanga uyaso.
Yah, maybe she will come.
-
476
II
Yaa unoziva vadzimaiso vanonetsa chose so, nokuti vari kumba futi anoda kuuya kuno uku.
Yah, she likes to come and join me.
-
477
I
Aa?
Is that it?
-
478
II
Zvino vangu murapi.
My girlfriend is a physician.
-
479
I
Oo!
Oh!
-
480
II
Yaa, vanoda kuuya kuno futi.
Yah, she likes come over.
-
481
I
Oho.
Yes.
-
482
II
Saka....
Thus....
-
483
I
Saka ndichazokuonaso.
I will see you then.
-
484
II
Okay.
Okay.
-
485
I
Oo.... Zvakanaka.
Oh.... I will see then.
-
486
II
Yaa, wosara zvakanakaso.
Remain in peace.
-
487
I
Newewoso, wosara zvakanaka.
The same to you.
-
488
II
Yaa tozokuona wouya kuno uku.
Yah, we shall see on your visit.
-
489
I
Yaa ndiri kuuyako.
Yes, I will surely visit you.
-
490
II
Yaa tinenge takakumirira.
Yah we will looking forward to seeing you.
-
491
I
Monondigarira muchibikua.
Preprare a home dish.
-
492
II
Yaa, sara zvakanaka.
Yes, stay fine.
-
493
I
Okay, bye!
Okay, Bye!
-
494
II
Bye!
Bye!