Use the form below to create Unicode IPA characters that you can enter into your browser's search field. (Pop-ups must be enabled.)

   Enter a standard character and Right-Click (Macintosh Ctrl + Click) for similar IPA characters.

   Double-click for an interactive IPA chart.

Copy the results of your search, and paste them (Ctrl + V) into your browser's search box (Edit > Find) to search for that symbol.
(You may need to click outside of the form before using Find to locate the sound.)

(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)

Entry Transcription English Gloss  Notes
1  qa̰a ǃaǀi ʼaʰn̩ Boroǁxao ʼaʰn̩ uʰasa ǃaʰeʰ oi ʼǂŋa̰an isu ǃaʰeʰ ku ǀa̰alute tu ǀŋəu ǀuǂŋumate ci dao tsʰoe ku. uʰǁei ǂŋʉm ka ba ʼǂŋɜʰn̩te ǃgõ ǃgʉʼma i ǀŋe ǂa̰asa i ǃʉbekuǂŋʉm ci ǁuʘa te ǀi ce ce ǃŋəu tsʰoe biǂŋu ǀʔa ǀa i ǁʰoa ba ǀgʉma ǁŋute. uʰǁei ǂgʉm sa ce te buǁei ba ǂʔɜnʼse ǀa qaisa i ǂgõʰõʰ ce tʉ̰ʉm̩ kã ǀʰũ ceǀe beŋkele ǀi ei ʼǂŋa̰an ce. xabeka ǃaǀi ǁʉ̰ʉn̩ i tẽʼẽ eʰǂʼãõku ci dza̰ai ce ʘaɟe i kaneka ǃaʰeʰ ku ǀa̰alute te iʼe ʘaɟe eʰka̰ ba ʼao ʼahn̩ i ba sa tsʼɜnci ǁuʘa ʔiqatʲe Boroǁxao ǂgʉm ce xabeka ǂa̰asa ǁʉ̰ʉn i tẽʼẽ n̩ʼn̩ ce ǃxa̰a kuǂŋʉmʼu n̩ʼn̩ ǀgʉma tʰani. iʰǁei ka ba qatʲi ǁuʘa iǀŋe ǃŋa̰a ta ǁalika isa ǂgõʰõʰ ka tʰani kã ǀʰũ ci ʔǂŋa̰an̩ i ǂgõʰõʰ kã ʼãnsa iʼe iǁhoa ci dza̰ai. Boroǁxao ʘʰaite ǂa̰asa itẽʼẽ ǀe ǁʰoa ǁgoe ba kaneci ʼǃaʰeʰ eʰ ka ci dza̰ai; ǀe kã ǀʰũ kun̩ ce ǂabe be ǂgõʰõʰ ce ǀa ʼãnsa i ǁʰoa ǃaʰeʰ cɜn. ǂa̰asa seʼeɲa qaɲa ǀŋuǁeiǂŋum i ǃʉbeku sa ǃaʰeʰ. eʰʼe na te ba ǀŋa ǃŋa̰a ce; ǁʰoa kuǁei n̩a. tu ka ǂxõĩsa ku; isa ci ǁuʘa ce ǃŋəutsʰoe.   Long ago ǃaǀi and Boroǁxao went hunting after wildebeest at Kang, whose tracks they had seen in the road. When the two were leaving Taketshwane they saw ǂa̰asa and he told them of a young springbok which was at the water hole, whose hoof was hurt and who was not able to run. They agreed to go to it wanting to kill it and sell its skin to the whiteman's store at Kang. But then ǃaǀi refused and said he was extremely hungry and wanted to hunt the wildebeest and eat their meat. If he could do that he would return to the young springbok and kill it. Boroǁxao agreed but ǂa̰asa refused and said that he was the oldest person amongst themselves and he knew a lot. Were they to kill the springbok they would get a lot of money and they could go and buy things from the whiteman in Kang; they could buy food and eat and not be hungry. Boroǁxao asked ǂa̰asa whether he no longer approved of hunting when he felt hungry and whether he was now a whiteman or Bantu buying food and not hunting for it. ǂa̰asa became angry with them and told them to go and hunt. He was the one who would see money, not them, idiots that they were; so he went off to the water hole where the young springbok was.  

In first sound file speaker reads English translation before telling story in !Xóo.̃

Second sound file is only a portion of the Bushman story; possibly recorded with airflow mask on the speaker. 

2  uʰǁeiasa ku ǀa̰alute iǀʰabu ǂŋʉmate ce ǂabe ǀeǁŋei. i ǀŋəu iǂʼi ǀa̰alia̰a ǃxã isa ʘan i ʘan̩ i ǃgoa ǁxobe isa ǁaniǂŋu i ǁoe. uʰ ka ba si ce ʔi qalʲe ci ǃoa̰a i gǃxaʼaɟe i ǁʼubea ʘaɟe ce ʔʘaɟe iʼa ikxʼoa ʘan̩ i kʰʉma ǁxobe iǂam ǂʼe ʘaɟe. ci dao tsʰoe uʰ a ǀŋe ǂa̰asa xabeka ǁʉʘa tʉʉm̩ ǁʼa ce i ʘʰaite be aʰʼao ʼan eʰ ka ǂŋɜʰn̩ tuǁei. ǂa̰asa kakũ iǁʼan̩ ǀŋa gǃkqʼom iǁʉ̰ʉn ʘʰai tuǁei te eʰkaba tana i tẽʼẽ be ǂʼãõ ku ci dza̰ai iǁʰoa a ǀŋa ʼansa kuǁʼanate ǂŋʉm̩. uʰǁei kxʼaɟe i ʘʰaite ka ǂxõĩsasa ǂʼa ǃŋa̰a. ǂa̰asa kakũ i ǁʼan̩ ʼe ʘaɟe tuǁei a ǃʰae ce.  They went to the wildebeest and picked up their tracks at the Bantu village and when they saw them, shot a large bull. Then they slept for a time and got up in the late afternoon and took the wildebeest's spoor and followed it. When they got to it they killed it with a spear and skinned it and placed the meat in a tree and then ate and slept. They awoke next day and went home with the meat. On the way they saw ǂa̰asa but he was without the springbok's skin. So they asked him what he had done when he left them. ǂa̰asa fell silent and just looked at the ground refusing to answer them. When he spoke he said he was very hungry and hadn't had food for two days. They laughed at him and asked him about stupidity and money. ǂa̰asa remained silent and just ate the meat they gave him.