Use the form below to create Unicode IPA characters that you can enter into your browser's search field. (Pop-ups must be enabled.)

   Enter a standard character and Right-Click (Macintosh Ctrl + Click) for similar IPA characters.

   Double-click for an interactive IPA chart.

Copy the results of your search, and paste them (Ctrl + V) into your browser's search box (Edit > Find) to search for that symbol.
(You may need to click outside of the form before using Find to locate the sound.)

(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)

Entry Speaker Hausa English 
1  Tijjani ː Shàlangù nee?  Is that Shalangu? 
2  Elaisha (=Shalangu) ː Ii, nii nèe wàllaahì Tìjjaani.  Yes it's me Tijjani. 
3  T : Barkàa dà yâmma.  Good afternoon. 
4  E : Laafiyàa?  Are you well? 
5  T : Laafiyàa ƙalau.  Just fine. 
6  E : Yàayàa gàrii yâu?  How's life? 
7  T : Sai àlheerìi.  No problems. 
8  E : Sànnunkà.  Hello. 
9  T : Yâwwaa.  Hello. 
10  E : Sànnu.  Hello. 
11  T : Yàwwaa. Dâa maa naa yi makà màganàa nee ìn tàmbàyee kà yàayàa màganàr Lawàni, àbookinkà?  Hello. I wanted to talk to you and ask you how is your friend Lawani? 
12  E : Ai nii, Tìjjaani, naa gayàa makà, wannàn yaaròo Lawàn nân, nii naa rasà àbîn dà zân yi mishì.  Well Tijjani I'll tell you, that Lawan boy, I don't know what to do about him. 
13  T : Allàh?  Really? 
14  E : Kaa ga yaa soomà ganiinaa rân dà akà yi "birthday party" ɗiinaa na gidaanaa.  You know he first saw me the day of the birthday party of mine at my house. 
15  T : Hakà nee fa.  Yes that's right. 
16  E : Tôo, dàgà ran cân, sai baayan kwaanaa huɗu, doo bìyar...  Well, after that day, four or five days later... 
17  T : Ii.  Yes. 
18  E : Sai naa gan shì yaa zoo wuriinaa.  Then I saw him come to my place. 
19  T : Hakà nee.  That's right. 
20  E : Kàmar yaa yi kuukaa, wai yanàa nan baa yàa dà wurîn dà zâi shìga hakà yànzu, wai wata 'yar Amìrkà ta cèe wai sù yi auree tanàa daamùnshì. Shii nèe yanàa gudùn yaarinyàr nan, wannàn yaarinyàa taa tàfi wani gàrii, "Ohio", tà jee tà kaawoo wân dà ùbân, don à nuunàa musù, wai tà nuunàa musù Lawàli, wai bàtun aurensù. Shii nèe dàliilìn dà ya sâa yaa gudù yaa bar wancàn wurii ya cèe wai zâi zaunàa à wuriinaa na kwaanaa goomà shâa biyu.  It was as if he was crying, saying he had no place to go now, that some American girl had said they should marry and was pestering him. That's why he was avoiding that girl, she had gone to some town, Ohio, to go and bring back her older brother and father, in order to show Lawali to them, concerning the question of marriage. That's why he fled and left that other place and said that he would stay at my place for twelve days. 
21  T : Kwaanaa goomà shâa biyu?  Twelve days? 
22  E : Kwaanaa goomà shâa biyu, wai har dà zâi fitar minì doolàs kàmar càsà'in hakà. Naa ƙi na cèe nii bà zân kàrɓaa ba, duk inàa jîn tsòoroo. In naa kàrɓaa, zâi... Zâi daɗèe.  Twelve days, and he said that he would give me ninety dollars or so. I refused and said I wouldn't take the money, I was afraid. If I took the money, he would spend a long time at my place. 
23  T : Hakà fa.  That's right. 
24  E : Kaa gaanèe koo? "So" shii nèe naa ƙi ìn kàrɓaa, doolèe kèenan.  You see? So I refused to take it, I had to. 
25  T : Hakà fa.  That's right. 
26  E : Kaa gaanèe?  You see? 
27  T : Ii.  Yes. 
28  E : Tôo, dàgà kwaanaa goomà shâa biyu yaa yi, na ga mùtumìnkà yanàa zàune, na cèe tôo don Allàh kâr yà saakè wucèe koo kwaanaa bìyar. Kwaanaa bìyar ya yi ya wucèe.  Well, after ten days were up, I saw your friend was still there and I said for God's sake he shouldn't stay longer than five days. After five days he was there. 
29  T : Hakà nee.  Yes. 
30  E : Na ga mùtumìnkà yanàa ta daɗèewaa kawai hakà. Tôo, nii naa rasà àbîn dà zân yi mishì, har mukà zoo mukà daɗèe dà shii tàare, "so", gàa shi ìdan ya ci àbinci sai yà bar kwaanòo baa yàa wankèewaa.  I realised that he was just hanging on. Well, I didn't know what to do about him, we spent a long time together, so if he ate food he would just leave the dish without washing it. 
31  T : A'aǃ  Really? 
32  E : Kaa gaanèe?  You see? 
33  T : Haka nèe.  Yes. 
34  E : Gàa taabàa maa sai yà zubar mân à kân "carpet" ɗiinaa.  And he would scatter cigarettes on my carpet. 
35  T : Haka nèe.  Yes. 
36  E : "Carpets" ɗiinaa sun rigaa sun yi dattì, sun laalàacee, inàa gayàa makà Tìjjaani.  My carpets are already dirty, they've deteriorated, I'm telling you Tijjani. 
37  T : Àshee, ɗaakìn naakà yànzu ya zama kàman na kàree kawài.  Really, your room has become like the living area of a dog. 
38  E : A'a, mèe kàree? Ka cêe na Àli dà ya...  Worse than that of a dog. Just like Ali's who... 
39  T : Allàh?  Really? 
40  E : Gàskiyaa.  It's true. 
41  T : Kaa ga nii àbîn dà ya sâa nii dâa maa, don nii mun taɓà hàɗuwaa nii dâ maa dà shii... À wani, wurin gidan rawaa ba?  You know all along that I, well I have met with him formerly... In a certain, wasn't it one of those dance halls? 
42  E : Ii.  Yes. 
43  T : Naa ƙi wàasaa, mukà gàmu mukà ɗan gaisàa dai, "so", dàgà nan shii nèe sai ya cèe ai gàa shi shii maa yanàa nan yànzu, yanàa sôo dâa maa yà zoo ta ùnguwarmu wata ran, yà zoo yà gaishee mù. Tôo, kaa san nii dâa maa tun dà naa rigaa naa san haalinshì, dâa maa tun munàa can gida.  I refused to play around, we met and just greeted, so he said that there he was he was here now, that he wanted all along to come and visit our district sometime, to come and greet us. Well, you know that I already knew what he was like, ever since we lived at home. 
44  E : Ii, hakà nee kàm.  Yes, that's right. 
45  T : Tôo, shii ya sâa sai nii bàn sakèe masà fuskàa ba, koo bàa hakà ba? Ne cèe masà ii tôo, sai yaa zoo. Tôo, sôn à soo à saamùu maa sai ranàn dâa maa sai bài tàmbàyee nì wàatàu àdìreeshìinaa ba, îndà nakè ba, shii nèe sai ya cèe tôo, sai dai yaa zoo. Na cèe màsa "Ii". Tôo, sai dai dà na gan shì kùwa à ɗaakìnkà. Shii nee dâa maa na cèe bàri zàn tàmbàyee kà ìn ji, mèe ya zoo yà yi à nân wurinkà, don kuma gàa shii yaa daɗèe.  Well, that's why I didn't confide in him, isn't that so? I simply said to him, OK see you when you come. Well, that day he didn't even ask me my address, where I was living, so he just said, OK wait until he came. And I replied to him "Yes". Well, fine until I saw him later in your apartment. That's why I'd thought all along let me ask you and find out what had brought him to your apartment, for there he was he'd been there some time. 
46  E : Ai yànzu àbîn dà yakèe gayàa minì kèenan, wai... Kuma nii yaaròn nân baa yàa dà ƙwaaƙwalwan riƙè àbù, zâi yi àbù hakà yànzu, kà tàmbàyee shì an jimàa sai yà mântaa.  Well what he's telling me now, is that... And this by he doesn't seem to understand anything, he will do something now, and if you question him about it later he will have forgotten it. 
47  T : Allàh?  Really? 
48  E : Wàllaahì, àbîn dà bài kàmaatà maa ɗan Adàm yà mântaa ba, yaaròn sai yà mântaa.  Truly, things that a human being should never forget, this boy will forget. 
49  T : Sùbùhaanà lìllaahìǃ  Good Lord! 
50  E : Gàskiyaaǃ Koo shân giyàa nee ya yi mishì yawàa yaa fi ƙarfinshì, à nan bàram nii bàn sanìi ba.  It's true! Whether the beer drinking is proving too much for him, I really don't know. 
51  T : Wannàn yaa ɓatà.  That boy has gone to the dogs. 
52  E : Ƙwarai dà gàskeǃ  For sure! 
53  T : Yaa ɓatà kàm.  He's gone to the dogs. 
54  E : Wai yànzu hakà yanàa sôo yà làllàɓee nì kèenan, wai ya cèe ran goomà shâa nawà, goomà shâa biyu koo goomà shâa ukù...  Now he wants to work on me to persuade me, and he's mentioned staying how many days now? -- twelve or thirteen... 
55  T : Ii.  Yes. 
56  E : Wai goomà shâa ukù maa yâu kwaanan watàa nawà?  Thirteen days he says, what's today's date? 
57  T : Yâu?  Today? 
58  E : Ii.  Yes. 
59  T : Yâu, yâu, yâu, wàatàu inàa ganii yâu kwaanan watàa yâu goomà shâa bìyar.  Today, today, today I think today is the fifteenth of the month. 
60  E : Goomà shâa bìyar koo?  The fifteenth? 
61  T : Ii.  Yes. 
62  E : Tôo, ya cèe koo goomà shâa bakwài kèenan, wai ya sàami wani ɗaakìi.  Well, he mentioned the seventeenth, saying that he'd found an apartment. 
63  T : Gidaa.  A house. 
64  E : Ii, wai à "Crenshaw".  Yes, he says on Crenshaw. 
65  T : Ahâa.  I see. 
66  E : "Crenshaw Boulevard" ba?  On Crenshaw Boulevard. 
67  T : Kâi, wànnan gàrîn, ànguwan 'yan iskàa?  Really, the area of all those undesirables? 
68  E : Ànguwan 'yan iskàa, na ɓaƙàaƙen 'yan iskàa màasu shân su ƙwàayaa.  The are of the undesirables, those blacks who are on drugs. 
69  T : Tôo shii yànzu yanàa aikìi nee?  Is he working now? 
70  E : "Anyway", wai ya cèe yanàa aikìi, à ìnaa nèe maa? Wai wajen wani dafà àbinci, "you know", àmmaa yaa daɗèe bài jee wajen aikìn ba, wajen dafà àbincîn.  Anyway, he claims he's working, where is it? At some restaurant, you know, but he hasn't been to work for some time, to the restaurant. 
71  T : Haka nèe.  Yes. 
72  E : Har yànzu. Wai ya cèe har yaa biyaa mùtumìn ɗan kuɗin hayân dà zâi biyaa yaa baa shì, wai doolàs ɗàrii ɗaya.  Even now. He says that he's even paid the landlord some of the rent he will be paying, he claims one hundred dollars. 
73  T : Wàatau ɗàrii?  A hundred? 
74  E : Ii, ɗàrii.  Yes, a hundred. 
75  T : Zâi faarà biyànshì wàatàu kàafin dai yà sàami sauran kuɗîn yà biyaa shì.  So he'll start paying him before he finds the rest of the money to pay him. 
76  E : Ii, hakà nee, àmmaa wai yanàa cêe ɗaakìn ɗan ƙàramii hakà nan kawài.  Yes, that's it, but he says that the room is a small one. 
77  T : Hakà nee.  I see. 
78  E : Ɗan ƙàramii. Wajen dafà àbinci dà wajen kwaanaa à hàɗe sukè.  A small one. And the kitchen and bedroom are all together. 
79  T : Àa tôo, wànnan zâi iyàa masà ai.  Well, that's sufficient for him. 
80  E : Tôo, bàa yaa fi mishì ba?  Well, it might be too much for him no? 
81  T : Tun dà dai shii, gàa shi shii kaɗai nèe. Koo bàa hakà ba? Bâa shi dà maataa. In dai kuma baa yàa ɗaukoo wani àbîn dà zâi fi ƙarfinsà ba.  Well since he's by himself. Isn't that so? He doesn't have any wives. Just as long as he doesn't take on anything that's too much for him. 
82  E : Gàskiyaa.  True. 
83  T : Koo bàa hakà ba? Kaa san dâa maa an cêe tsuntsûn dà ya jaa ruwaa shii ruwaa zâi bùgaa.  Isn't that so? You know it's said that the bird that draws water will be drenched with the water. 
84  E : Ii, hakà Hàusàawaa sukà cêe ba?  Yes, isn't that what the Hausa people say? 
85  T : Hakà nee fa.  That's right. 
86  E : Tsuntsûn dà ya jaa ruwaa...  The bird that draws water... 
87  T : Shii ruwaa zâi bùgaa.  That same bird will be drenched. 
88  E : Shii ruwaa zâi bùgaa. Wànnan gàskiyaa nèe.  That same bird will be drenched. That's true. 
89  T : Tôo, yànzu dai àbîn dà zaa kà yi kawài koo? Koo bàa hakà ba?  Well, now here's what you should do as a plan. Isn't that so? 
90  E : Ii.  Yes. 
91  T : Kà yi masà ƙòoƙarii, kà yi masà hàƙurii ɗín, noo bàa hakà ba? Kaa san shii dâa maa ɗan Adàn. Hakà àbin duuniyàa yakè, koomee sai dà hàƙurii. Kà yi masà hàƙurii ɗín, kà ganii yàayàa rân nan zâi tàfi ɗîn?  Make an effort for him, I mean just be patient with him. You know that he's only human after all. That's the way of the world, patience is a virtue. Just be patient, and see if he leaves on that day? 
92  E : Kaa ga, îdan bài tàfi ba... Kaa san in yaa saakè zuwàa mèe zân gayàa mishì, kâr yà kwaana maa à ɗaakìinaa sam? Duk wàsìiƙunshì dà zâi zoo, zân cêe zân dingà taaràa mishì yà zoo yà kwaashèe yà tàfi, in bàa hakà ba sai ìn dingà bâa mà Mustàfà yà riƙèe mishì, àmmaa "still" dà zâi cêe zâi dingà zuwàa gidân.  You see, if he doesn't leave... You know if he returns what shall I say to him, that he shouldn't sleep in my apartment? All his letters that will come, I'll say I'll collect them for him to come and take, otherwise I'll give them to Mustafa to keep for him, but still he'll say he'll keep on coming to the house. 
93  T : Hakà nee, tôo...  Yes, that's so, well... 
94  E : Duk wàsìiƙunshì...  All his letters... 
95  T : Àbîn, màganàr wàsiiƙàr dai, àbîn dà zaa à...  Regarding the letters, what should be done is... 
96  E : Yà canjàa...  He should change... 
97  T : Yâwwaa, yà canzà àdìreeshìi, koo bàa hakà ba? Kà cêe masà yà canzàa don kai maa wàtàƙiilà bà zaa kà daɗèe à gidân ba zaa kà taashì.  Exactly, he should change his address. Tell him to change it because you perhaps won't be staying in the house too long before you leave. 
98  E : Yâwwaaǃ  That's it! 
99  T : Kâr kuma wani, wàatàu wata takàrdaa mài àmfàanii dà zaa tà zoo masà yà zama na an zoo baa kàa nan, à koomàa dà ita koo tà ɓatà.  Lest some important letter should come for him and you are not there yourself, so it is sent back or simply lost. 
100  E : Yâwwaaǃ  Exactly! 
101  T : Koo bàa hakà ba?  Isn't that so? 
102  E : Hakà zân gayàa mishì.  That's what I'll tell him. 
103  T : Tôo, yànzu dai...  Well, and now... 
104  E : Yà canjà àdìreeshìnshì, àbîn dà zâi fi kèenan.  He should change his address, that's the plan. 
105  T : Hakà nee.  That's right. 
106  E : Nii dai kwaanaa goomà shâa àbîn nan...  As for me, these last few days... 
107  T : Shâa biyu...  Twelve days... 
108  E : Goomà shâa bakwài dai.  Seventeen it is. 
109  T : Hakà nee.  That's so.  
110  E : Don kai ka cèe yâu kwaanan watàa goomà shâa biyu koo?  Because you said that today was the twelfth didn't you? 
111  T : Hakà nee.  Yes. 
112  E : Koo?  Didn't you? 
113  T : Ii.  Yes. 
114  E : "So" in yaa cìka...  So when his time is up... 
115  T : Ii.  Yes. 
116  E : Yà yi àbîn nan kawài, kaayanshì...  He must just do that, his possessions... 
117  T : Hakà nee. Yàayàa wànnan, yàayàa àbookinkà ɗîn nan kùwa, Mustàfà?  That's right. And how is that friend of yours, Mustafa? 
118  E : Mustàfà?  Mustafa? 
119  T : Ii.  Yes. 
120  E : Ai nii Mustàfà ràboonaa dà... Kaa san tun ran Àlhàmîs dà mukà taashì makarantaa bàn saakè ganinshì ba.  Since I last saw Mustafa... You know I haven't seen him since we left school on Thursday. 
121  T : Allàh?  Really? 
122  E : Bài bugà gidaanaa ba maa, bài yi mini wayàa ba.  He hasn't even called me. 
123  T : Òhôoǃ  Really! 
124  E : Harkookinshì nee sun yi yawàa. Kaa san shii Mustàfà 'yam maataa nèe ya bi, ya dàamu dà 'yam maataa.  He has a lot of things on his mind. You know that Mustafa is a man for the ladies. 
125  T : Hakà nee, bàa kuma 'yam maataa ba. Kaa san saa'ìlîn dà yakèe kirànkà don bâa shi dà kuɗii.  And it's not simply women. You know when he was calling you he didn't have any money. 
126  E : Gàskiyaa fa.  That's true. 
127  T : Yànzu koo dà ya ga yaa sàami kuɗii, tôo shii kèenan sai ya dainà kirànkà.  Now that he's got some money, well that's it he's stopped calling you. 
128  E : Shii maa bâa wani kuɗîn dà yakè dà shii maa yànzu. Kuɗàaɗên dà ya biyaa duk kàmar yanàa jiràanaa sai watàa mài zuwàa.  He doesn't have a cent these days. All the money that he has paid out it's as if he's waiting for me until next month. 
129  T : Allàh?  Really? 
130  E : Yanàa jân àbîn nan ai. Gàskiyaa bâa shi dà koomee, naa gayàa makà.  He's really feeling the pinch. Honestly he has nothing, I'm telling you. 
131  T : "So" yànzu watàa mài zuwàa shii nèe zàa à aikoo masà sauran kuɗinsà?  So it's next month that he will be sent the rest of his money? 
132  E : Ii, suu ba?  Yes, the money you mean? 
133  T : Tôo, kaa san dâa nii maa, ɗaya àbookìn naashì, inàa dà àbookinshì dà ya baa shì...  Well, you know me, one of his friends, I have a friend who gave him... 
134  E : Hakà na ji.  That's what I heard. 
135  T : Tôo, koo bàa hakà ba? Don nii maa yànzu wàatàu à kânshì zâi zàmanà zân dòogarà hakà à kânshì. Don in ya biyaa nì nii maa ìn yi ƙòoƙarii ìn sàami na cîn àbinci dà nii dà ìyaalìinaa. Koo bàa akà ba?  Isn't that so? Regarding myself, it will turn out that I will be dependent upon him. Because if he pays me I too will try to get something to sustain myself and my family. Isn't that so? 
136  E : Hakà nee.  That's right. 
137  T : Kaa san nii yànzu yaa kàmaatà kàman dà nii dà Maalàm Àbdùrràhman muu nèe màasu ìyaalìi. Muu nee yaa kàmaatà yà zàmanà kooyàushee munàa dà ɗan cîn àbinci à àljihunmù.  You know that concerning myself now it's me and Malam Abdurrahman who have families. We are the people who should always have a little something in our pockets to buy food. 
138  E : Wànè Maalàm Àbdùrràhman?  Which Malam Abdurrahman? 
139  T : Àbdùrràhman àbookiinaa na nan wândà mukè gida ɗaya dà shii?  Abdurrahman my friend, the one I shared the apartment with? 
140  E : Òhôo.  Oh. 
141  T : Ka san shii maa yanàa dà ìyaalìi.  You know he too has a family. 
142  E : Gàskiyaa?  Really? 
143  T : Tôo ìyaalìnsà kwaanan nàn ya cèe zaa su tàfi gàrinsù.  He said recently that his family will visit home. 
144  E : Àhâa.  Really? 
145  T : Zaa sù jee sù gai dà gidaa ba?  They will go and greet their folks won't they? 
146  E : Ii.  Yes. 
147  T : Wàllaahì kùwaǃ  Really! 
148  E : Lallee.  For sure. 
149  T : Hakà nee.  That's right. 
150  E : In bàa hakà ba, ai àbîn bâa daaɗii.  Otherwise life is not too pleasant. 
151  T : Tôo, yàayàa kàràatuu fà?  Well, how's the studying going? 
152  E : Kàràatuu munàa ƙooƙàrtâawaa kaa ji. Kaa san kwaanan nàn mun soomà makarantaa, yànzu saatinmù na ukù kèenan.  Well I'm trying you know. You know we started school the other day, in fact today is the third week of classes. 
153  T : Allàh?  Really? 
154  E : Saatinmù na ukù kèenan.  Yes three weeks today. 
155  T : Muu maa yànzu saatinmu na huɗu kèenan. Ai nii wàatau kàràatuu nii maa har yaa fitam minì dàgà kâi.  It's our fourth week. And I've forgotten nearly everything. 
156  E : Ai àbîn naa gayàa makà, nii kàmar, inàa sôo kàmar à baa mù doogon huutuu, mùtûm yà dingà huutàawaa. Gàskiyaa kàafin mùtûm yà jee kàràatuu.  Yes just as I told you, I would really like a long holiday, a man should take a rest. Really, before he returns to studying. 
157  T : Nii maa kàm inàa sôn huutuu.  I too like holidays. 
158  E : Huutuu kàɗan kàɗan nan baa nàa jîn daaɗîn, saatii biyu kà koomàa makaranta.  I don't like short holidays at all, two weeks and you're back at school. 
159  T : Hakà nee fa.  That's right. 
160  E : Gàskiyaa.  True. 
161  T : Hakà fa.  That's so. 
162  E : Saatii biyu kawài mùtûm yà saakè koomàa makaranta. Inàa sôo kàmar ìn yi watàa ɗaya koo watàa biyu.  Just two weeks and a man goes back to school. I want one or two months' holiday myself. 
163  T : Hakà nee.  That's right. 
164  E : Gàa shi nan huutun Dìsambàa zaa sù tàfi Nìijeeriyà wai.  Look now they will go off to Nigeria during the December holidays. 
165  T : Àhâa.  Oh. 
166  E : Dà à cêe nii maa inàa dà kuɗii, gàskiyaa zân jee ìn yi Kirsìmetì ɗiinaa à gida tsaf.  If I only had the money, truly I would go and spend Christmas at home.