(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
| Entry |
Orthography | English |
| 1 |
Imittimanompoli |
He reads to her |
| 2 |
|
Y'all are talking to one another |
| 3 |
Apistikili |
He's bothering her |
| 4 |
Ataklammi |
He's bothering her |
| 5 |
Apistikila'chi |
He will bother her |
| 6 |
Asataklamma'chi |
He will bother me |
| 7 |
|
Y'all will bother each other |
| 8 |
Minkaat ala |
The chief is here |
| 9 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
| 10 |
Fala-at ala |
The crow is here |
| 11 |
Koniat ala |
The skunk is here |
| 12 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
| 13 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
| 14 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
| 15 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
| 16 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
| 17 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
| 18 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
| 19 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
| 20 |
Yaalhipaat losatok |
The hat was black |
| 21 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
| 22 |
Toksala'paat losatok |
The lizard was black |
| 23 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
| 24 |
Hachittibaapishiat abika |
Y'all's brother is sick |
| 25 |
Naahollaat ataklammi |
The white man bothers him |
| 26 |
Naahollaat ataklammitok |
The white man bothered him |
| 27 |
Naahollaat asataklammitok |
The white man bothered me |
| 28 |
Minkaat asataklammitok |
The chief bothered me |
| 29 |
Sattibaapishiat asataklammitok |
My brother bothered me |
| 30 |
Hachittibaapishiat asataklammitok |
Y'all's brother bothered me |
| 31 |
Hachittibaapishiat ataklammitok |
Y'all's brother bothered him |
| 32 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
| 33 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
| 34 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
| 35 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
| 36 |
Iti pisa |
He looks at the mouth |
| 37 |
Fala pisa |
He looks at the crow |
| 38 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
| 39 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
| 40 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
| 41 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
| 42 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
| 43 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
| 44 |
Naahollo pilacha'chi |
He will send the white man |
| 45 |
Naahollo pilacha'chitok |
He was supposed to send the white man |
| 46 |
Naahollo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the white man |
| 47 |
Hachittibaapishi hoopilachi |
They send y'all's brother |
| 48 |
Sattibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send my brother |
| 49 |
Hachittibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send y'all's brother |
| 50 |
Ihoo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the woman |
| 51 |
Fala fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
| 52 |
Ofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
| 53 |
Chi̱hofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at your screech owl's wing |
| 54 |
Sattibaapishi imofi' pisa |
He looks at my brother's dog |
| 55 |
Hachittibaapishi imofi' pisa |
He looks at y'all's brother's dog |
| 56 |
Hachittibaapishi iyyi' pisa |
He looks at y'all's brother's feet |
| 57 |
Hachittibaapishi iyyi' pisatok |
He looked at y'all's brother's feet |
| 58 |
Hachittibaapishi iyyi' hoopisatok |
They looked at y'all's brother's feet |
| 59 |
Minkaat malli |
The chief jumps |
| 60 |
Nashobaat malli |
The wolf jumps |
| 61 |
Nashobaat mallitaam? |
Was the wolf jumping? |
| 62 |
Nashobaat malili |
The wolf runs |
| 63 |
Nashobaat malitaam? |
Was the wolf running? |
| 64 |
Nashobaat abikataam? |
Was the wolf sick? |
| 65 |
Nashobaat achitaklammitaam? |
Was the wolf bothering you? |
| 66 |
Nashobaat apistikitaam? |
Was the wolf bothering you? |
| 67 |
|
Is the policeman watching him? |
| 68 |
Chihashaatam? |
Are you angry? |
| 69 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
| 70 |
|
Who was running? |
| 71 |
|
Who ran? |
| 72 |
Katahaat asataklammitok? |
Who bothered me? |
| 73 |
|
Who is bothering me? |
| 74 |
|
Who was angry? |
| 75 |
|
Is the policeman bald? |
| 76 |
Nashobaat ikmali'lo |
The chief isn't running |
| 77 |
Nashobaat malili ki'yo |
The chief isn't running |
| 78 |
|
He was tired, but he looked at it |
| 79 |
|
When he gets here, he'll look at the picture |
| 80 |
|
When he gets here, he'll look at it |
| 81 |
Hattakat yaalhipa pí̱sa |
The man looks at the hat |
| 82 |
Hattakat nashoba pí̱sa |
The man looks at the wolf |
| 83 |
Hattakat ampaska pí̱sa |
The man looks at my bread |
| 84 |
Hattakat waaka' pisa |
The man looks at a cow |
| 85 |
Hattakat hopayi' pisa |
The man looks at the fortune teller |
| 86 |
Ishnaakot malili |
Run! |
| 87 |
Ishnaakot malli |
Jump! |
| 88 |
Apiisachi |
Watch him! |
| 89 |
Ataklammi |
Bother him! |
| 90 |
(Iksayimmo) Nashobaat malili |
(I don't believe it!) The wolf is running! |
| 91 |
(Iksayimmo) Nashobaat malli |
(I don't believe it!) The wolf is jumping! |