(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
| Entry |
Orthography | English |
| 1 |
Minkaat ala |
The chief is here |
| 2 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
| 3 |
Fala-at ala |
The crow is here |
| 4 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
| 5 |
Minkaat asataklammitok |
The chief pestered me |
| 6 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
| 7 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
| 8 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
| 9 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
| 10 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
| 11 |
Yaalhipaat losa |
The hat is black |
| 12 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
| 13 |
Toksala'paat losa |
The lizard is black |
| 14 |
Naalhtoka'at abika |
The policeman is sick |
| 15 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
| 16 |
Sholoshtalhipaat tohbitok |
The drum was white |
| 17 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
| 18 |
Hachittibaapishiat abika |
Y'all's brother is sick |
| 19 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
| 20 |
Naahollaat ataklammi |
The white man bothers him |
| 21 |
Naahollaat ataklammitok |
The white man bothered him |
| 22 |
Naahollaat asataklammitok |
The white man bothered me |
| 23 |
Naahollaat asapistikilitok |
The white man bothered me |
| 24 |
Naahollaat amittimanompoli |
The white man is reading to me |
| 25 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
| 26 |
Hachittibaapishiat asataklammitok |
Y'all's brother bothered me |
| 27 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
| 28 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
| 29 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
| 30 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
| 31 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
| 32 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
| 33 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
| 34 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
| 35 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
| 36 |
Naahollo pilachi |
He sends the white man |
| 37 |
Hachittibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send y'all's brother |
| 38 |
Fala fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
| 39 |
Ofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
| 40 |
Amofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at my screech owl's wing |
| 41 |
Sattibaapishi imofi' pisa |
He looks at my brother's dog |
| 42 |
Hachittibaapishi iyyi' pisa |
He looks at y'all's brother's feet |
| 43 |
Hachittibaapishi iyyi' pisatok |
He looked at y'all's brother's feet |
| 44 |
|
They were supposed to look at y'all's brother's feet |
| 45 |
Minkaat toksali? |
Is the chief working? |
| 46 |
Minkaat toksalitaam? |
Was the chief working? |
| 47 |
Sahashaata? |
Am I angry? |
| 48 |
Katahaat malili? |
Who is running? |
| 49 |
Katahaat malilitok? |
Who was running? |
| 50 |
imittimanompoli |
He reads to her |
| 51 |
hachimittimanompolitok |
He read to y'all |
| 52 |
hachimittimanompoli |
He reads to y'all |
| 53 |
chimittimanompoli ki'yo |
He doesn't read to you |
| 54 |
chimittimanompoli ki'yokitok |
He didn't read to you |
| 55 |
|
He was supposed to read to y'all |
| 56 |
|
He wasn't supposed to read to you |
| 57 |
(Iksayimmo) Minkaat maliliha̱ |
(I don't believe it!) The chief is running! |
| 58 |
(Iksayimmo) Minkaat malliha̱ |
(I don't believe it!) The chief is jumping! |
| 59 |
Minkaat malili ki'yo |
The chief isn't running |
| 60 |
Minkaat ikmali'lo |
The chief isn't running |
| 61 |
|
He was tired, but he looked at it |
| 62 |
Hattakat yaalhipa pisa |
The man looks at the hat |
| 63 |
Hattakat nashoba pisa |
The man looks at the wolf |
| 64 |
Hattakat ampaska pisa |
The man looks at my bread |
| 65 |
Hattakat hopayi' pisa |
The man looks at the fortune teller |
| 66 |
Hattakat waaka' pisa |
The man looks at the cow |
| 67 |
Pisatok minko'a̱ |
He looked at the chief |
| 68 |
Pisatok pishofa̱ |
He looked at the pishofa |
| 69 |
Pisatok ofo̱loa̱ |
He looked at the screech owl |
| 70 |
Pisatok chinkonkia̱ |
He looked at your skunk |
| 71 |
Pisatok sattibaapishia̱ |
He looked at my brother |
| 72 |
Naahollaakot minko' pisa |
The white man looks at the chief |
| 73 |
Naahollaakot ofo̱lo pisa |
The white man looks at the screech owl |
| 74 |
Naahollaakot a̱nampaka̱li' pisatok |
The white man looked at his flower |
| 75 |
Naahollaakot hachittibaapishi pisatok |
The white man looked at y'all's brother |
| 76 |
Naahollaakot sattibaapishi imofi' pisatok |
The white man looked at my brother's dog |
| 77 |
Naahollaakot sattibaapishi imakanka' pisatok |
The white man looked at my brother's chicken |
| 78 |
Hattakat tabashi' pisa |
The man looks at the widow |
| 79 |
Naahollaat minkaako̱ pisatok |
The white man looked at the chief |
| 80 |
Naahollaat amofo̱laako̱ pisatok |
The white man looked at my screech owl |
| 81 |
Naahollaat sattibaapishiako̱ pisatok |
The white man looked at my brother |
| 82 |
Naahollaat hachittibaapishiako̱ pisatok |
The white man looked at y'all's brother |