(The unicode entry tool was developed by the Linguist List. To obtain it for use in other web pages click here)
| Entry |
Orthography | English |
| 1 |
Minkaat ala |
The chief is here |
| 2 |
Shiikaat ala |
The buzzard is here |
| 3 |
Fala-at ala |
The crow is here |
| 4 |
Minkaat abika |
The chief is sick |
| 5 |
Minkaat asataklammitok |
The chief pestered me |
| 6 |
Koniat abika |
The skunk is sick |
| 7 |
Ofo̱laat abika |
The screech owl is sick |
| 8 |
Nashobaat abika |
The wolf is sick |
| 9 |
Akankaat abika |
The chicken is sick |
| 10 |
Naahollaat abika |
The white man is sick |
| 11 |
Yaalhipaat losatok |
The hat was black |
| 12 |
Saalhkonaat abika |
The earthworm is sick |
| 13 |
Nampaka̱laat losatok |
The flower was black |
| 14 |
Toksala'paat losatok |
The lizard was black |
| 15 |
Naalhtoka'at abika |
The policeman is sick |
| 16 |
Hachinkoniat abika |
Y'all's skunk is sick |
| 17 |
Sholoshtalhipaat losatok |
The drum was black |
| 18 |
Chittibaapishiat abika |
Your brother is sick |
| 19 |
Hachittibaapishiat abika |
Y'all's brother is sick |
| 20 |
Akankaat ala |
The chicken is here |
| 21 |
Naahollaat ataklammi |
The white man bothers him |
| 22 |
Naahollaat ataklammitok |
The white man bothered him |
| 23 |
Naahollaat asataklammitok |
The white man bothered me |
| 24 |
Naahollaat amittimanompoli |
The white man is reading to me |
| 25 |
Sattibaapishiat ataklammitok |
My brother bothered him |
| 26 |
Hachittibaapishiat ataklammitok |
Y'all's brother bothered him |
| 27 |
Sattibaapishiat asataklammitok |
My brother bothered me |
| 28 |
Hachittibaapishiat asataklammitok |
Y'all's brother bothered me |
| 29 |
Minko' pisa |
He looks at the chief |
| 30 |
Shiiki pisa |
He looks at the buzzard |
| 31 |
Ihoo pisa |
He looks at the woman |
| 32 |
Iti pisa |
He looks at his mouth |
| 33 |
Naahollo pisa |
He looks at the white man |
| 34 |
Ihoo pisatok |
He looked at the woman |
| 35 |
Naahollo pisatok |
He looked at the white man |
| 36 |
Nampaka̱li' pisatok |
He looked at the flower |
| 37 |
Sattibaapishi pisatok |
He looked at my brother |
| 38 |
Hachittibaapishi pisatok |
He looked at y'all's brother |
| 39 |
Naahollo pilacha'chi |
He will send the white man |
| 40 |
Naahollo pilacha'chitok |
He was supposed to send the white man |
| 41 |
Naahollo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the white man |
| 42 |
Hachittibaapishi hoopilacha'chi |
They will send y'all's brother |
| 43 |
Hachittibaapishi pilacha'chi |
He will send y'all's brother |
| 44 |
Sattibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send my brother |
| 45 |
Hachittibaapishi hoopilacha'chitok |
They were supposed to send y'all's brother |
| 46 |
Ihoo hoopilacha'chitok |
They were supposed to send the woman |
| 47 |
Fala fanalhchi' pisa |
He looks at the crow's wing |
| 48 |
Ofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at the screech owl's wing |
| 49 |
Amofo̱lo fanalhchi' pisa |
He looks at my screech owl's wing |
| 50 |
Sattibaapishi imofi' pisa |
He looks at my brother's dog |
| 51 |
Hachittibaapishi imofi' pisa |
He looks at y'all's brother's dog |
| 52 |
Hachittibaapishi iyyi' pisa |
He looks at y'all's brother's feet |
| 53 |
Hachittibaapishi iyyi' pisatok |
He looked at y'all's brother's feet |
| 54 |
Hachittibaapishi iyyi' hoopisatok |
They looked at y'all's brother's feet |
| 55 |
Hachittibaapishi imofo̱lo pisatok |
He looked at y'all's brother's screech owl |
| 56 |
Minkaat mallitaam? |
Did the chief jump? |
| 57 |
Chihashaataam? |
Were you angry? |
| 58 |
Minkaat malitaam? |
Did the chief run? |
| 59 |
Minkaat achitaklammitaam? |
Did the chief bother you? |
| 60 |
Katahaat malitok? |
Who was running? |
| 61 |
Katahaat mallitok? |
Who was jumping? |
| 62 |
imittimanompolitok |
He read to her |
| 63 |
hapomittimanompolitok |
He read to y'all |
| 64 |
ikchimittimanompo'lo |
He doesn't read to you |
| 65 |
ikchimittimanompo'lokitok |
He didn't read to you |
| 66 |
chimittimanompola'chitok |
He was supposed to read to you |
| 67 |
ikchimittimanompo'loka'chitok |
He wasn't supposed to read to you |
| 68 |
Naahollaakot minko' pisa |
The white man looks at the chief |
| 69 |
Naahollaakot ofo̱lo pisatok |
The white man looked at the screech owl |
| 70 |
Naahollaakot a̱nampaka̱li' pisatok |
The white man looked at my flower |
| 71 |
Naahollaakot hachittibaapishi pisatok |
The white man looked at y'all's brother |
| 72 |
Naahollaakot sattibaapishi imofi' pisatok |
The white man looked at my brother's dog |
| 73 |
(Iksayimmo) Minkaat maliliha̱ |
(I don't believe it!) The chief is running! |
| 74 |
Minkaat ikmali'lo |
The chief isn't running |
| 75 |
Minkaat malili ki'yo |
The chief isn't running |
| 76 |
|
He was tired, but he looked at it |
| 77 |
Hattakat yaalhipa pisa |
The man looks at the hat |
| 78 |
Hattakat nashoba pisa |
The man looks at the wolf |
| 79 |
Hattakat ampaska pisa |
The man looks at my bread |
| 80 |
Hattakat hopayi' pisa |
The man looks at the fortune teller |
| 81 |
Hattakat waaka' pisa |
The man looks at the cow |
| 82 |
Naahollaat minkaako̱ pisatok |
The white man looked at the chief |
| 83 |
Naahollaat sattibaapishiako̱ pisatok |
The white man looked at my brother |